福娘童話集 > きょうの日本昔話 福娘童話集 きょうの日本昔話 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > きょうの日本昔話 > 11月の日本昔話 > 風小僧と子どもたち

11月6日の日本の昔話

風小僧と子どもたち

風小僧と子どもたち
風小僧摎細人仔

福妹日本童話集 (臺灣客語.海陸腔) 翻譯:鄧文政(ten33 vun55 zhin11)

♪音声配信(html5)
音声 ぬけさくのいちねん草紙

むかしむかし、村外れのお堂の前で子どもたちが遊んでいると、見た事のない男がやってきて言いました。
頭擺頭擺,一群細人仔在村郊个廟頭前搞,一個毋識看過个男仔人行過來講︰


「お前たち、クリやカキやナシがいっぱいなっておる所へ、遊びに行かんか?」

「你兜,愛去有當多栗仔、柿仔、梨仔个位所搞無?」


子どもたちはお腹が空いていたので、大喜びで言いました。

該兜細人仔堵堵肚屎當枵,非常歡喜,講︰


「行く行く!早く連れてってくれ」

「行,行!遽兜渡𠊎兜去。」


すると男はお尻から、尻尾のような物を引き出しました。

男仔人就在屎朏拉出像尾樣个東西。


「じゃあ、それにまたがって、落ちないようにしっかりつかまるんだ。いいか。みんな乗ったか?」「該,騎在頂背,愛捉好毋好
下來,好無?大家坐好吂?」


「うん。乗った、乗った」

m11,坐好了,坐好了。」


子どもたちが口をそろえて言うと、ゴォーッとなまあたたかい風が吹いて、あっという間にクリやカキやナシがいっぱいなっている所へ連れて行ってくれたのです。

該兜細人仔大家都恁樣講以後,一陣燒暖个風吹過來,過一下仔就渡到當多栗仔、柿仔、梨仔个位所。


「ほれ、ほれ。いま取ってやるからな」

「看好、看好、這下去摘分你兜哪。」


男はまたゴォーッとなまあたたかい風を起こして、木からたくさんの果物を落としてくれました。

男仔人又呼聲,一陣燒暖个風吹過來,對樹頂跌下當多果子。


「わーい、ありがとう」

「哇,承蒙你!」


子どもたちは、大喜びで食べ始めました。

該兜細人仔歡喜壢天,開始食。


やがてタ方になると、男は急にそわそわして言いました。

無幾久到臨暗仔時節,男仔人心神毋定樣講︰


「わしは、大急ぎで行かねばならん所がある。お前たちは、勝手に家へ帰りな」

𠊎愛遽遽去一隻位所,你兜自家轉。」


そしてなまあたたかい風を起こして、男はどこかへ行ってしまったのです。

過後,又起一陣溫暖个風,男仔人毋知走哪去了。


されたどもたちはこまってしまいました
留下來个該兜細人仔無結無煞。


「帰れと言っても、どうやって帰るんじゃ?」

「講係做得轉,乜毋知仰般轉?」


「おらたちの村は、どこやろ?」

𠊎个村莊在哪位?」


「おらたちは、あっちから飛んで来たと思うが」

「記得𠊎係在該片飛過來。」


「とにかく、あっちへ行こう」

「不管,行過該片來去!」


みんなは飛んで来た方向に歩きましたが、やがて日が暮れてしまいました。

大家行去飛過來該片,毋過,無幾久就斷烏了。


「はやく、家へ帰りたいよう」

「還想遽兜轉哦!」


「さむいよう。こわいよう」

「還冷哦!還得人驚哦!」


女の子は泣きながら、男の子のあとについていきます。

細妹仔緊噭緊跈在細倈仔後背行。


「泣くな。泣くとキツネが出てきて、だまされるぞ」

「毋好噭,噭个時節狐狸會走出來,搣耍你哦。」


子どもたちが手をつないで歩いて行くと、向こうにボンヤリと家の明りが見えました。

該兜細人仔手牽手行个時節,像形看著對面屋个燈盞火樣。


「わーい、家だ、家だ」

「哇,人家,人家。」


子どもたちが家に飛び込むと、中には太ったおばあさんがいました。

該兜細人仔舂落人家,屋肚有一個發福个老阿婆。


おやたちどこからたんや?」
「唉哦,你兜在哪來个?」


「おらたち、知らないおじさんと一緒に、風に乗って来たんや。そしてカキやナシを、たくさん食

わしてもらった。けど、おじさんはおらたちを置いて、また風と一緒にどこかへ行ってしもうたんや。おらたち、家へ帰りたいんや」
𠊎兜,摎毋識个阿伯共下坐等風來个,食了當多柿仔、梨仔,毋過,阿伯自家做佢坐等風走,伸𠊎兜留在該,這下當想轉。」


「そうかい、そうかい。その子はきっと、おらの息子の南風
(みなみかぜ)だ。あの子のせいで、悪い事をしたな。おわびに、おらのもう一人の息子の北風(きたかぜ)にたのんで、お前たちを家まで送らせるからな」
「係無,係無,該個男仔人定著係吾倈仔南風,該個猴子壞事做多了哪,為了摎你兜會失禮,拜託吾另外一個倈仔北風,送你兜轉。」


おばあさんはそう言うと、となりの部屋で寝ている息子の北風を起こしました。

老阿婆恁樣講後,喊在隔壁間睡目个倈仔北風䟘起來。


「ほれ、起きろ。起きてこの子たちを、家に連れて行ってやれ」

「噯,䟘起來,渡這兜細人仔轉。」


すると北風は、ねむい目をこすりながら言いました。

過後,北風就目睡摸些,講︰


「ほれ、早く後ろに乗れや」

「噯,遽兜坐在後背。」


そして北風と同じように、お尻から長い尻尾のような物を引っ張り出しました。

摎北風共樣在屎朏拉出像尾樣个東西。


子どもたちがそれにまたがると、ゴォーッと冷たい風が吹いて来て、子どもたちの村のお堂まで運んでくれました。

該兜細人仔騎在頂背,一陣涼風吹過來,過一下仔就渡到村郊个廟頭前。


「じゃあ、また遊びにこいや」

「該,歡迎再過來尞。」


北風はそう言うと、ゴォーッと風と共に帰って行きました。

北風講煞,又起一陣風飛轉去了。

 

おしまい
煞咧

前のページへ戻る

     11月 6日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
お見合いの日
きょうの誕生花
真葛(さねかずら)
きょうの誕生日・出来事
1967年 松岡修造(タレント)
恋の誕生日占い
話し上手で、みんなの意見をまとめるのが得意
なぞなぞ小学校
菊人形の中に詰まっている物は?
あこがれの職業紹介
Webディレクター
恋の魔法とおまじない 311
うわさをされるとくしゃみが出る
  11月 6日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
風小僧と子どもたち
きょうの世界昔話
田植え名人
きょうの日本民話
暗闇の黒ウシ
きょうのイソップ童話
イバラを食べるロバとキツネ
きょうの江戸小話
無言比べ(むごんくらべ)
きょうの百物語
殿さまを襲ったネコ

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ