昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 百物語 > 七月

7月4日の百物語
(7月4日的日本鬼故事)
狩人とネコまた

狩人とネコまた
獵人跟兩尾妖貓

日本語 ・日本語&中国語

むかしむかし、あるところに、とても腕のいい狩人(かりゅうど)がいました。
到好久以前、一個地方、有個經驗老道的獵人。

狩人は毎日、犬を連れて山に入って獲物をとっていました。
獵人每天帶狗上山打獵。

ところが、ある日の事。
就有天

「おかしいな。今日は、獲物がちっともおらん」
今天怎麼是一條野都覓(沒)打到。

狩人は獲物をもとめて、いつしか山奥に入り込んでしまいました。
為求獵物、獵人是越走越深入、到山好裡頭去了。

「これは困った。日が暮れて、帰り道が分からぬ」
這爛啦、天黑了、邏不到回去的路了。

ふと前を見ると、向こうに家の明かりが見えました。
腦殼一抬、前面怎麼還有條屋子燈亮到了哦。

「ありがたい。今夜はあそこで、泊めてもらおう」
獵人想今天就到這裡幫夜過了。

狩人が明かりをたよりに進むと小さなあばら家があって、一人のおばあさんが住んでいました。
獵人就沿到光亮走、這就看到了一個小小的爛棚棚、一個老婆子住到裡面的。

「すみません。日が暮れて、難儀しております。どうか、一晩泊めてもらえませんか?」
這就敲門打聽問啊、看可以讓自己留個晚上吧。

するとおばあさんは、狩人が連れている犬を見て言いました。
老婆看到了獵人帶過來的狗。

「食う物はねえが、それでいいなら泊まるがいい。ただし、犬はしっかりと外につないでおれよ。家に入れると、おらのネコに食われてしまうでな。いっひひひひ」
就港自己屋裡覓吃的東西、你住倒是可以、還有我屋養的有貓、你帶的狗要放外面、不然就要被我屋貓吃的、這就開始怪笑。

「ネコが犬を食う?」 
貓吃狗?

狩人が家の中を見回すと、かまどのそばに一匹のネコがいて、うつらうつらと居眠りをしていました。
人屋裡轉了一圈、看到灶台邊上是有一條貓、迷迷糊糊睡到哪裡的。

「何を馬鹿な事を。おらの犬は、クマでもイノシシでも倒す犬だ。あんなネコごときに、食われるはずがなかろう」
扯卵談、我這狗、連豬熊都可以殺、你屋這條小貓、怎麼得可能幫我狗吃了啦。

「いいや、おらのネコは、なみの強さでねえ。うそと思うなら、けんかさせてみるか?」
你是不曉得我屋的貓有好厲害、不相信、那就打一架。

おばあさんが言うと、かまどのそばのネコがあくびをしながら、金色に光る目を開きました。
貓好像也是聽到婆子港話了、打了個哈欠、眼睛一開、裡面冒的是金光。

確かに強そうなネコですが、犬に勝てるなんて信じられません。
我看你屋貓厲害是厲害、但是可以贏狗我硬是不信。

狩人は、おばあさんに馬鹿にされていると思い、少し腹を立てながら言いました。
獵人覺得這老婆子就是專門到慪自己。

「おおっ、のぞむところだ。どちらが強いか、勝負させてみよう」
你要比、我就跟你比。

狩人が犬をけしかけてネコと闘わせて見ると、驚いた事に犬はたちまち殺されてしまいました。
獵人這就呼狗啦、那曉得自己的狗二哈(下)就著貓爪子過舞死了。

「・・・そっ、そんな馬鹿な」
啊!

狩人はくやしくて、夜が明けると同時に村へ飛んで帰りました。
獵人這就憋屈啦、天一剛亮這就馬上回村子裡面了。

そして狩人は、もっと強い犬を連れて戻ってきたのです。
這次就拖條更厲害的狗上山了。

「ばあさま、悪いがもう一度勝負だ!」
這就要婆子跟自己的新狗來比哈子。

ところがまたも、狩人の犬はおばあさんのネコに殺されてしまったのです。
但是老婆子的貓又是二爪子幫獵人的狗過舞覓得了。

「駄目だ。あのネコに勝つには、もっと強い犬でないと」
不行、要贏這貓我需要更加厲害的狗。

狩人がとぼとぼ歩いて行くと、村はずれのお墓に、のら犬がたむろしています。
獵人輸了回去之後就氣到就到處走啊、覓得目的、走到個村郊外墓地、一群野狗蹲到這邊的。

狩人は木の陰に隠れて、強い犬がいないかとながめていると、そこに旅のアメ売りが笛を吹きながら通りかかって、犬たちに近づいていきました。
獵人就躲到樹後頭步、就想看裡面有覓有一條好狗、這時有個吹笛子的賣糖人過路、靠近野狗群。

「はて? 不思議な事をするアメ売りじゃ」
賣糖人這是到搞甚麼?

狩人が見ていると、アメ売りはくるっとトンボ返りをして、大きな犬の姿になりました。
獵人看到眼裡、賣糖客這就跳起來到空中幫跟頭一翻、變到變到就變成條大狗了。

突然現れた強そうな犬に、のら犬たちは尻尾を巻いて逃げてしまいました。
看到這條烈犬、其他野狗就都夾起尾巴跑路了。

「おおっ、この犬なら大丈夫だ。ばあさまのネコに勝てるぞ。この犬に頼んで、二匹の犬のかたきをうとう」
哈、要是這條狗、婆子的怪貓也肯定不到話下、我要用這條狗、幫我那二條死了的狗贏回來。

狩人がアメ売りの後をつけて行くと、アメ売りは一軒の宿屋に泊まりました。
獵人就一直跟到賣糖的屁股後面、糖客這就到一個客棧落踋了。

狩人は宿屋に入っていくと、アメ売りの部屋に行って今までの事を全て話しました。
獵人進去就直接邏賣糖的了、進到屋裡、也是幫發生的事全部港了出去。

「そんな訳だから、お前さんにネコをやっつけてもらいたい」
言明自己要請別個上山弄貓。

「なるほど。
お前さんの犬を二匹も殺したそのネコは、おそらく、『ネコまた』だろう。
我曉得了、殺你二條狗的貓、我估計就是貓又、覓錯了。

『ネコまた』とは、年老いたネコが妖力を持って、尻尾が二股に分かれた化けネコだ。
貓又就是老貓化妖、擁有異能、尾巴分開二束叉到的。

『ネコまた』なら、犬が負けても不思議はない。
だが、わしなら勝てるぞ」
要是貓又的話、幫狗弄了也不是覓得可能、但是贏不了我。

「ありがたい。では頼む」
獵人這就好高興、幫這事託付起面前人了。

「任せておけ。ただし、わしが『ネコまた』を負かしても、ばあさまが怒って襲ってくるだろう。
這案子我接了、但是幫貓又弄了之後、老婆子那邊肯定也要有事。

ばあさまの正体は、年を取った大ザルじゃ。
婆子也是條老猴精。

何百年も年を取り、『ネコまた』を操るほどに妖力を手に入れた化け物ザルだから、わしでもたやすくは退治出来ん。
活了有好幾百年、妖力之甚、到達可以操縱貓又的程度、他要是現了原型、我到時也不好處理了。

なにしろ化け物ザルは、全身を針金の様に丈夫な毛で覆われているからな。
而且猴妖全身遍佈針頭一樣的尖毛保護自己。

わしがすきをみて、ばあさまの手を上げさせるから、そこを逃さず、お前さんが鉄砲でわきの下を撃ってくれ。
我到時就製造機會、誘他出手幫手抬起來、這個時候你就莫跑、用火槍射他腋下

わきの下なら毛が少ないから、鉄砲で倒せるはずだ」
哪裡的針毛比較疏稀、用火槍應該有效。

「よし、わかった」
好、我記得了。

こうして狩人はアメ売りが化けた大きな犬と、おばあさんの家に乗り込んでいって、ネコまたと闘わせました。
獵人這就帶到糖客變化的狗、進到婆子屋了、繼續貓狗斗。

そして犬がネコまたをやっつけると、おばあさんは顔を真っ赤にして怒りました。
婆子看到狗幫自己貓弄了、一哈脾氣就上來了。

「ウキーッ! よくもわしのネコまたを殺してくれたな!」
我貓死啦!我貓死啦!

おばあさんは大ザルの正体を現して、猟師に襲いかかりました。
婆子馬上現了原型對到獵人過來了。

「なにくそ。化け物め!」
跟爹爬!

ズドーン!
槍響

猟師が化け物ザルの心臓に鉄砲を打ち込みましたが、針金の様な毛に覆われた化け物ザルの体には、鉄砲の玉は通用しません。
獵人對到心臟就是一槍、針毛護體、火槍也是徒勞。

(そうだ、わきの下を撃たねば)
要打他腋毛底下
獵人一哈想起來了


その時、アメ売りの化けた犬が化け物ザルに噛み付いて、化け物ザルの手を上げさせました。
這時糖狗幫猴婆一豺(咬)猴婆抬手了、就要幫狗弄了。

(いまだ!)
現在!

ズドーン!
槍響

狩人の撃った鉄砲の玉は見事に化け物ザルのわきの下に命中して、化け物ザルを退治する事が出来たのです。
獵人一槍、猴子婆的腋窩就爛啦、這就攻略完畢。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     7月 4日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
梨の日
きょうの誕生花
捩花(ねじばな)
きょうの誕生日・出来事
1973年 Gackt (ガクト)(シンガー・ソングライター)
恋の誕生日占い
おしゃれセンスが高く、ピュアな心を持った感激屋
なぞなぞ小学校
見せるだけで、売ってくれない本は?
あこがれの職業紹介
児童厚生員・児童指導員
恋の魔法とおまじない 186
友だちと仲直り出来るおまじない
  7月 4日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
舞扇
きょうの世界昔話
レモンのごほうび
きょうの日本民話
佐々木小次郎のツバメ返し
きょうのイソップ童話
ヒヒーンと鳴くトビ
きょうの江戸小話
ないしょ話
きょうの百物語
狩人とネコまた

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ