昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >ひゃくものがたり(百物語) >七月

7月29日の百物語

夢で知らせた人形

魂のある人形
有灵魂的娃娃

翻訳者 広東省惠州学 張俊文

♪音声配信(html5)
朗読者 ; スタヂオせんむ

♪音声配信(html5)
朗読者 ; 門松 藤子 [声のエンタメ番組『こえんた♪』<http://koenta.seesaa.net>より]
使用音源:HURT RECORD  H/MIX GALLERY

 むかしむかし、江戸のある料理屋で、三代春(みよはる)という三十歳になる女の人が働いていました。
 很久以前,有一个名叫三代春的三十岁的女人在江户的某家料理店里工作着。


 ある時、三代春はお客から小さな人形をもらいました。
 有一次,三代春从客人那里收到了一个小的娃娃。

 四、五歳くらいの女の子の姿をした、とても可愛らしい人形です。
 是有着看起来像四,五岁女孩的样子,非常可爱的娃娃。

 三代春はこの人形を大変気に入り、自分で着物をつくっては人形に着せて、我が子の様に可愛がっていました。
 三代春非常喜欢这个娃娃,让娃娃穿上自己做的衣服,像自己的孩子一样疼爱着它。

 ところがある時、どうしてもお金に困る事があったので、三代春は人形に何枚もの着物を着せて絹の布で大事に包むと、立派な木の箱に入れて質屋に預けてお金を借りました。
 可是,经常有为钱而苦恼的事,所以三代春给娃娃穿上很多衣服,用丝绸精心的包裹着,放进漂亮的盒子里典当给了当铺,借到了钱。

 そして人形をそのままにして、三代春はお店をやめると十数年ぶりに実家へ戻り、母親と一緒に暮らし始めたのです。
 于是娃娃就一直这样,三代春离开了店,隔了十多年之后回到了老家,和母亲开始一起生活。


 さて、それから数ヶ月たった、春の夜の事。
 就这样,过了几个月,在春天的某个夜晚。

 三代春は、不思議な夢を見ました。
 三代春做了一个奇怪的梦。

 お店にいた時に可愛がっていた人形が夢に現れて、こんな事を言うのです。
 在店里时疼爱的娃娃在梦里出现了,这样说道:

「あなたはお店をやめて、お母さんと楽しく暮らしていますが、わたしは何枚も着物を着せられて、その上、絹の布でぐるぐる巻きにされて、暑さと息苦しさで着物のそでを食いちぎって、やっと息をしています。
“你离开了店,和母亲快乐的生活着,而我却被穿上很多的衣服,并且,被丝绸一圈一圈地包裹着,因为太热和呼吸困难,我只能咬掉袖子,才勉强可以呼吸。”

 まっ暗な質屋の蔵から、早く出してください。
 请你早点把我从漆黑的当铺的仓库里赎出去。

 ああ、暑い。
 啊,好热。

 ああ、苦しい。
 啊,好痛苦。

 早く、早く」
 快点,快点,

 娘がうなされている声を聞いて、母親は三代春を起こしました。
 母亲听到女儿梦魇的声音,把三代春叫醒了。

「これ、どうしたんだい? 汗びっしょりでうなされて」
 问道:“这是发生什么事了,汗流浃背地在睡梦中发出惊恐的声音?”

 そして娘から、人形の話を聞いた母親は、
「お前は、なんて事をしたんだい。
 いいかい、人形には魂があるんだよ。
 それをそのまま質屋の蔵なんかに入れておくなんて、うらまれたらどうするんだね。
 于是,听了娃娃的故事的母亲说道:“你对娃娃做了些什么事啊,听好了,娃娃里是有灵魂的。你把娃娃就这样一直放在当铺的仓库里,被怨恨了怎么办?

 お金が必要なら、兄さんの市蔵(いちぞう)に頼んで、早く人形を出してもらわないと」
 如果需要用钱的话,我就去拜托你的哥哥市藏,一定要把娃娃早点赎出来

 そう言って、ほかの町に住む三代春の兄のところへ出かけて行きました。
 母亲这样说完,就出门去了住在另一个城镇的三代春的哥哥所在的地方。


 市蔵は母親の話を聞くと、すぐに質屋へ行ってお金を返し、妹の三代春が預けていた人形を蔵から出してくれたのです。
 市藏一听母亲说完这些事,立刻去了当铺,把之前借来的钱归还给了当铺,把妹妹典当的娃娃从当铺中赎了出来。

 市蔵は店先で、引き取った人形の木箱を開いてみました。
 市藏站在当铺门口,打开了领回的娃娃的木箱。

 くるんである絹の布をとくと、三代春の夢の話通り、人形のそでが食いちぎられていたそうです。
 一解开娃娃身上缠绕的丝绸,正如三代春在梦里说的话一样,娃娃的袖子看起来像是被咬掉了。

おしまい
結束

前のページへ戻る

     7月29日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
肉の日
きょうの誕生花
ダリア(Dahlia)
きょうの誕生日・出来事
1999年 荒川ちか(女優)
恋の誕生日占い
優しくピュアな心を持ったお姫様
なぞなぞ小学校
うれしいと軽くなり、悲しいと重くなるのは?
あこがれの職業紹介
ウインドーディスプレイデザイナー
恋の魔法とおまじない 211
テストの緊張を和らげるおまじない
 7月29日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
聞き違い
きょうの世界昔話
ほら吹き男爵 イノシシの親子
きょうの日本民話
十数えてごらん
きょうのイソップ童話
旅人と真実の女神
きょうの江戸小話
ネギ違い
きょうの百物語
魂のある人形

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ