昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 八月

8月17日の日本民話
(8月17日的日本民間故事)
はじを知れ

はじを知れ (健全普通話版)
羞愧難當

日本語 ・日本語&中国語

むかしむかし、あるところに、貧乏なおじいさんとおばあさんが住んでいました。
在很久很久以前、就有著這樣的一個地方、一對貧窮的老爺爺與老婆婆是住在了一起。

明日は正月ですが、貧乏(びんぼう)なので何の用意も出来ていません。
時間上明天就是新年啦、可就是因為公公婆婆家裡窮、別說年夜飯了、這不就是啥都沒能給準備的上嗎。

「仕方がない。正月は寝て暮らすか」
唉唉唉、沒有辦法、管他的、明天過年咱們就在家裡頭睡大覺。

二人がふとんに寝ていると、夜中にドロボウがしのびこんできました。
兩老決定了就是要從現在給睡到明天的新年、可就是這關上燈後被窩裡頭一躺呀、家裡來小偷了。

ですがひどい貧乏なので、家のどこを探しても金になるようなものは何一つありません。
但可惜是兩老的這個家中實在是太窮困了去、這小偷就都已是在人家家裡頭摸了老半天了、可這錢怎麼就硬是沒見有摸到一分呀。

そこでドロボウがあきらめて帰ろうとすると、おじいさんが言いました。
失望之餘、小偷也都只能是空手而歸了、可也就正是這個時候呀、家中的老爺爺說說話了。

「ばあさんや、さっきからドロボウが来ているようだが、どうするね?」
婆子呀、剛剛的那陣響動是家中給來了賊呀、咱們可就沒有損失個啥的吧?

すると、おばあさんが言いました。
於是乎呀、老婆婆她就也回答老爺爺了。

「なあに、かまうもんですか。取る物なんて、何もありゃしませんよ。こんな家にしのびこむなんて、よっぽどまぬけなドロボウですね」
瞧你這話說的、我們還能損失個啥呀、由他去吧、家裡都是一些臭破爛、人家要是看的起那就送人家吧、畢竟要說我們這個家、那可就是真的連一個值錢的玩意兒都可沒有咯、他還能來我們這、我看呀、這人就是個蠢蟊賊。

「そうだな、本当にまぬけなドロボウだ。あはははは」
沒錯沒錯、真是有眼無珠了都、偷個東西竟然蠢的是連地方都能搞錯、哈哈哈哈。

それを聞いたドロボウは、二人の寝ている枕もとへいくと枕をけとばして怒鳴りました。
可不就是兩老的這陣談話嗎、一下子就是把還在家中沒走成的那位賊人氣的那叫一個激動的、只見人家對著床邊的二老就是開始一頓怒吼。

「やいやい! さっきから『まぬけ、まぬけ』と、人をバカにするのもいいかげんにしろ! 取る物もないような家に住んでいる、お前たちの方こそはじを知れ!」
你們還給我驕傲上了啊!一口一個蠢賊蠢賊的、可我才不想是給你們二位當成是笨蛋呢!我都不知道你們是哪裡來的臉、這都是怎麼好的意思呀、家裡一分錢都沒有、所以呢、這也就不怕賊惦記、但就這事還能當成是個了不起的東西讓您老誇誇其談呀?不要老臉、不知羞恥!

すると、おばあさんが言いました。
就是這一頓劈頭蓋臉的亂罵呀、是給人家老婆子也發了聲。

「それは、すまんことです。でも、その何もない家にしのびこむなんて、お前さんは、わたしらよりも貧乏なんですね」
對不起、對不起、是我們家窮到了你啦、辛苦你費了功夫卻是白跑了這一躺、可你瞧不起我們這些窮人、說我們家窮的響叮噹、但現在跑來我們這個家偷東西的也是你、莫非、你比我們更窮?

「あっ・・・・」
這這這………………

確かにその通りだと思い、恥ずかしくなったドロボウはあわてて逃げていったという事です。
賊人一想好像似乎還就真是了這樣的一個理呀、當下的臉上是一整個羞愧難當的飛也似的逃離掉了這個家。

おしまい
结束

↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓

はじを知れ
恬不知恥

むかしむかし、あるところに、貧乏なおじいさんとおばあさんが住んでいました。
到好久以前、這就一對好窮的公婆住到一起的、過清苦日子。

明日は正月ですが、貧乏(びんぼう)なので何の用意も出来ていません。
過年了、這都吃不上臘肉。

「仕方がない。正月は寝て暮らすか」
到屋裡搞甚麼啦、睡覺。

二人がふとんに寝ていると、夜中にドロボウがしのびこんできました。
剛好這年尾啦、就有人要搞創收、來公婆屋裡搞幾個小錢、好明天過年買點臘肉。

ですがひどい貧乏なので、家のどこを探しても金になるようなものは何一つありません。
但是賊頭摸進門、東翻西翻硬是㫘翻出這屋老家夥幫錢收哪裡的、按講老人家都最有錢的啊、這錢啦?

そこでドロボウがあきらめて帰ろうとすると、おじいさんが言いました。
算了、莫浪費時間、趁到還㫘天亮快去下一家發財、明天就過年了、這時就聽老杆子講話了。

「ばあさんや、さっきからドロボウが来ているようだが、どうするね?」
婆啊、剛剛我屋是不是來賊頭了啊?

すると、おばあさんが言いました。
婆子就講了。

「なあに、かまうもんですか。取る物なんて、何もありゃしませんよ。こんな家にしのびこむなんて、よっぽどまぬけなドロボウですね」
來了、不要緊、讓他偷、我屋就你我兩條人、他違幫我兩偷走起來養啊、哈哈哈哈。

「そうだな、本当にまぬけなドロボウだ。あはははは」
是啊、我們兩傢伙一起他也抱不動、哈哈哈哈。

それを聞いたドロボウは、二人の寝ている枕もとへいくと枕をけとばして怒鳴りました。
這一陣陣是幫賊頭過笑了個好不舒服、窮還有臉了是把。

「やいやい! さっきから『まぬけ、まぬけ』と、人をバカにするのもいいかげんにしろ! 取る物もないような家に住んでいる、お前たちの方こそはじを知れ!」
對到床上就開始吼了、你們兩條老家夥真是恬不知恥!大過年的身上不留一個銅板還到這裡窮快活!都這麼大的人了、一點上進心都㫘得!我看你們明天過年怎麼搞!

すると、おばあさんが言いました。
老杆子聽到賊頭還㫘走啊、過也搭上了話。

「それは、すまんことです。でも、その何もない家にしのびこむなんて、お前さんは、わたしらよりも貧乏なんですね」
明天過年我想怎麼搞就怎麼搞、橫到搞、豎到搞、但你現在是進了我屋、一分錢都㫘摸到、馬上天都要亮了、我現在反問你、你明天要怎麼搞啦?

「あっ・・・・」
這話還有這麼講的啊?賊頭是瞬間聲都不作了。

確かにその通りだと思い、恥ずかしくなったドロボウはあわてて逃げていったという事です。
媽了個巴子、浪費爹時間、快點去下一屋。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     8月17日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
パイナップルの日
きょうの誕生花
ダツラ(Datura)
きょうの誕生日・出来事
1985年 蒼井 優 (女優)
恋の誕生日占い
人を引きつけるスター性の持ち主
なぞなぞ小学校
お寺から聞こえる音は? (漢字なぞなぞ)
あこがれの職業紹介
鍼灸師
恋の魔法とおまじない 230
2人の関係にひびが入る
  8月17日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
宝船を買ってくる
きょうの世界昔話
食いしん坊の女
きょうの日本民話
はじを知れ
きょうのイソップ童話
ヤギと番人
きょうの江戸小話
化け物退治
きょうの百物語
百物語

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ