福娘童話集 > 日本民間故事 > 九月 
      9月17日の日本民話 
         (9月17日的日本民間故事) 
          
         
  カッパのばあさん (健全普通話版) 
  河童婆婆 
   
  ・日本語 ・日本語&中国語 
      
      むかしむかし、ある村の庄屋(しょうや)の奥さんは、男でもかなわない力持ちとして有名でした。 
        在很久很久以前、有一個村子的裡長妻子她就力大無窮、就算跟男人相比也是不在話下。 
         
      ある年の夏の終わり頃、庄屋の奥さんは用事があって町まで出かけていきました。 
      有一年夏天即將要結束的時候、裡長妻子因為有事要辦這就出發去了一趟鎮子上。 
       
      その日の日暮れ、用事をすませた奥さんが途中の川のほとりまで帰ってくると、小さな男の子が二人で水遊びをしていました。 
      然後時候來到了黃昏、這個時候的妻子事情也是總算辦完、走在了回家的路上、剛好這就是經過了一條小河邊時、發現了此時是正有兩位小男孩在此玩鬧戲水呢。 
       
      「こら、こんなに遅くまで遊んでおって。どこの子じゃ?」 
      喂喂、你們可真貪玩、時間都這麼晩到還到這裡玩水、你們是誰家的孩子呀? 
       
      奥さんがたずねると、男の子はだまって奥さんが帰る村の方を指さしました。 
      妻子對孩子們進行了一番詢問、然後就看見了孩子們沒有說話的用上了手指對向了妻子回家的方向。 
       
      「それじゃ、途中まで一緒に帰ろうか」 
      這樣呀、我們還同路呢、既然這樣我就送你們一塊回去吧。 
       
      奥さんが心配していうと、男の子は首をふって、 
      妻子因為很是關心孩子們的安全、但只見孩子們是立馬將頭給搖上了。 
       
      「疲れたから、歩くのはいやじゃ」 
      我們走不動了、沒力氣、太累。 
       
      と、言うのです。 
      孩子們如此說道。 
       
      「それじゃ、あたしがおぶってやるから、二人とも背中につかまりな」 
      累的話、就讓阿姨來背你們吧、你們兩人一起都上到我的背上來。 
       
      そう言って奥さんがかがむと、子どもたちは反対の方へ逃げ出そうとしました。 
      這樣說到的妻子想去試圖讓孩子上背將他們背起、可就是這一舉動是讓孩子們全朝著相反的方向快速跑開了。 
       
      それに気づいた奥さんは、あわてて二人の腕をつかまえました。 
      看到孩子們想要逃跑、妻子又是跟上去立馬的一手抓一個的是扯緊了孩子們的手腕、將他們給控制住了。 
       
      「こら、なぜ逃げる。こんなところで遅くまで遊んでおったら、カッパにさらわれるぞ。このあいだも、女の子がカッパに悪さをされたというのに」 
      喂、為甚麼要跑呀、都已經這麼晩了、難道還想著繼續貪玩不準備回家嗎、告訴你們這一帶附近可是住著河童喔、到時候你們就會被河童給抓回家、就在不久之前呀、有一個小女孩就被河童給抓走的呢。 
       
      カッパと聞いて、二人の男の子はびっくりした顔をしましたが、すぐに奥さんに言いました。 
      聽到了有河童、兩位小男孩的表情立馬是一下子驚訝了起來、可隨即就又是對著妻子說道了。 
       
      「実はおいらたち、カッパだよ」 
      實話實說吧、我們其實就是河童呀。 
       
      それを聞いて、今度は奥さんがびっくりです。 
      聽到了小男孩們這樣一說、這次就是妻子被搞的震驚了起來。 
       
      そのすきにカッパたちは逃げ出そうとしますが、奥さんに腕を強くつかまれているので逃げる事が出来ません。 
      也就是在妻子愣神的這一瞬間、兩個小河童是想趁著現在快點跑、但妻子的力氣是十分十分的讓小河童們無法將被抓住的手臂給掙脫呢。 
       
      奥さんは腕をにぎっている手に力を入れると、怖い顔で言いました。 
      不止如此、現在妻子抓住小河童的力道還就更加是用力了起來、然後露出了一份超級嚇人的表情說道。 
       
      「悪さをしたのは、お前たちか! 二度と悪さが出来んように、こらしめてやる!」 
      原來就是你們這些壞傢伙天天在幹壞事呀!看我現在就來處置掉你們、讓你們以後在無法繼續的做惡! 
       
      するとカッパは、泣きながら言いました。 
      就是這樣的一聲威逼、兩隻小河童是泣不成聲的一下子哭了起來。 
       
      「あいててて。腕がちぎれる。もうイタズラはせんから、ゆるしてくれ」 
      好疼呀、疼疼疼疼疼、手已經快要斷掉啦、求求你就饒了我們兩個吧、我們保證以後都不會在幹壞事了呀。 
       
      「本当か!?」 
      真的不再幹壞事了!? 
       
      「ああ、イタズラは二度とせん。それどころか、川で子どもが遊んでおぼれたら助けてやる」 
      對、絕對不會在幹壞事的、不僅如此以後我們若是看到有溺水的小孩子們還會去幫助他、讓他渡過難關的。 
       
      「・・・よし、約束だぞ!」 
      ……………行吧、但你們可不能食言! 
       
      奥さんは、カッパをにぎっている手をはなしてやりました。 
      就這樣呀、最終妻子還是放開了抓緊的那兩隻小河童的手臂。 
       
      次の日の朝の事です。 
      等時間又來到了次日的清晨。 
       
      奥さんが家の軒下(のきした)を見ると、小さな川魚が三、四匹、クギにつるしてあり、その横に大きなお皿が一枚置いてありました。 
      妻子起了個早床後打開大門一看、發現了、門口是有誰給送來了禮物呢、先是有三四條小河魚被吊在屋簷下的釘子那兒、然後就在旁邊又是陳放了一隻大碗呢。 
       
      「あのカッパが、お礼に持ってきたのかな?」 
      這是昨天的那兩位河童小子給我家送來的禮物嗎? 
       
      それからも川魚は毎朝同じように、軒下のクギにつるされました。 
      就這樣以後的每一天呀、幾乎就是每天早上妻子一打開們都能看到屋簷下的釘子上會給河童們懸掛上那麼幾條小魚。 
       
            ある日、庄屋さんが、 
            直到了有一天、裡長他突發奇想。 
       
      「クギをもっと大きな物にしたら、もっと大きな魚を持ってくるかもしれんぞ」 
      咋們若是把屋簷下那塊能懸掛東西的小釘子給它換成更大的一個、那河童們不就是能給我們掛上更大的大魚了嗎。 
       
      と、言って、クギをシカの角と取り替えました。 
      就這樣呀、後面屋簷下掛東西的那塊他就不是釘子了、而是給裡長給換成了一具大鹿角。 
       
      するとカッパはそれっきり、魚を持ってこなくなりました。 
      就這樣呀、從此以後、河童們就都沒有繼續來送魚過了。 
       
      なぜならカッパは、シカの角が大きらいだからです。 
      要說為甚麼、那就是河童的天性決定了他們很不喜歡鹿角這個玩意兒、是十分的討厭呢。 
       
      そして最初の日にカッパが置いていった大皿は『カッパ皿』と名づけられて、庄屋の家の家宝(かほう)として大切にされました。 
      就這樣啦、結果到了最後能留下來的也就只有當時河童們第一次給自己帶來的那個大盤子了。 
      裡長對這一枚盤子很是珍惜、將它作為是自家的傳家之寶“水鬼盤”一代一代的給傳了下去。 
       
      奥さんはそれから三十年も長生きをして、「力持ちのカッパばあさん」とよばれて死ぬまで村の子どもたちにしたわれていたという事です。 
      等事情告一段落的往後三十年、隨著時間的一天天過去當初的妻子也慢慢的成為了一位老婆婆啦、而從那件事開始一直到死、村子的小孩子們都在一直都流傳著那段關於大力河童婆婆的故事呢。 
      おしまい 
        结束 
         
        ↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓ 
         
        カッパのばあさん 
        大力水鬼婆 
      むかしむかし、ある村の庄屋(しょうや)の奥さんは、男でもかなわない力持ちとして有名でした。 
        到好久以前、有條地主他屋有條好猛的堂客、就算是男的都上不起她一個女的手。 
         
ある年の夏の終わり頃、庄屋の奥さんは用事があって町まで出かけていきました。 
有年夏天完了、地主堂客正逢這時有事上街。 
 
その日の日暮れ、用事をすませた奥さんが途中の川のほとりまで帰ってくると、小さな男の子が二人で水遊びをしていました。 
黃昏、女主人搞完事走到河川邊上、回去的路上、看到兩條小卵日和河裡面玩水。 
 
「こら、こんなに遅くまで遊んでおって。どこの子じゃ?」 
女主人就看這都要夜了、怎麼還不回屋到河裡浪、都不回去吃飯了啊、就講這是那屋的小孩。 
 
奥さんがたずねると、男の子はだまって奥さんが帰る村の方を指さしました。 
關心下子開口問了別個小卵日一下、但是也㫘看別個講話回啊、就光用手指了一下女主人回去的地方。 
 
「それじゃ、途中まで一緒に帰ろうか」 
奥さんが心配していうと、男の子は首をふって、 
「疲れたから、歩くのはいやじゃ」 
と、言うのです。 
那我送你們回去啊、剛好順路、女主人也是怕這天暗了又到河頭玩小兒出了甚麼事。 
這就別個腦鬠一擺、喊別個先走、講自己累了走不起。 
 
「それじゃ、あたしがおぶってやるから、二人とも背中につかまりな」 
女主人就講自己背。 
 
そう言って奥さんがかがむと、子どもたちは反対の方へ逃げ出そうとしました。 
但這小兒並不想接受別個生人的好意、生怕是自己被拐走還是甚麼的、反而對到別個反方向跑開了。 
 
それに気づいた奥さんは、あわてて二人の腕をつかまえました。 
女主人急忙就幫兩個小兒手掌一捉、不讓跑。 
 
「こら、なぜ逃げる。こんなところで遅くまで遊んでおったら、カッパにさらわれるぞ。このあいだも、女の子がカッパに悪さをされたというのに」 
講這地方這麼晩有水鬼的、快跟我回去到時候被水鬼拖水裡就回不來屋了。 
 
カッパと聞いて、二人の男の子はびっくりした顔をしましたが、すぐに奥さんに言いました。 
「実はおいらたち、カッパだよ」 
小卵日一聽水鬼、像是著唬到樣的、但過了許久只是幫腦鬠一轉、對到女主人講了、講我們兩個就是水鬼啊。 
 
それを聞いて、今度は奥さんがびっくりです。 
這一下變成女主人驚了。 
 
そのすきにカッパたちは逃げ出そうとしますが、奥さんに腕を強くつかまれているので逃げる事が出来ません。 
水鬼趁到這個時候就準備馬上跑、但是兩個手被別個拉到的、別個這勁有是好大、連水鬼都㫘辦法掙脫。 
 
奥さんは腕をにぎっている手に力を入れると、怖い顔で言いました。 
而女主人這邊一聽別個是水鬼、馬上一下也是變了臉、不幫別個當成小兒來哄了。 
 
「悪さをしたのは、お前たちか! 二度と悪さが出来んように、こらしめてやる!」 
講你們是水鬼啊!那這讓我逮到你們這兩傢伙、今天還得託福啊、我現在就要幫你們弄了! 
 
するとカッパは、泣きながら言いました。 
這手上的勁是好大、幫兩個小水鬼都抓哭了。 
 
「あいててて。腕がちぎれる。もうイタズラはせんから、ゆるしてくれ」 
「本当か!?」 
馬上求饒讓女主人停、講這手就要斷了去、聲稱自己以後都不得害人了、哭道求饒。 
女主人不放心水鬼、繼續問了一遍確認。 
 
「ああ、イタズラは二度とせん。それどころか、川で子どもが遊んでおぼれたら助けてやる」 
「・・・よし、約束だぞ!」 
水鬼又重複承諾了一次、講自己以後一定從良、而且以後還充當救生員、有哪個小兒萬一不小心落水了自己還要幫別個托起來。 
好、那就這麼講定了啊。 
 
奥さんは、カッパをにぎっている手をはなしてやりました。 
女主人這就和水鬼約法三章、終於是放開了扯緊到的水鬼手。 
 
次の日の朝の事です。 
這就第二天亮。 
 
奥さんが家の軒下(のきした)を見ると、小さな川魚が三、四匹、クギにつるしてあり、その横に大きなお皿が一枚置いてありました。 
女主人早上大門一開、看到屋門口屋簷底下魚吊到的、剛好是扣到勾子上面穿起來的、邊上還放條大盤盤、有個三四條。 
 
「あのカッパが、お礼に持ってきたのかな?」 
それからも川魚は毎朝同じように、軒下のクギにつるされました。 
是昨天的水鬼帶我禮物來了了啊、女主人心想、這就天天開門、發現是天天都有新魚來。 
 
ある日、庄屋さんが、 
「クギをもっと大きな物にしたら、もっと大きな魚を持ってくるかもしれんぞ」 
突然有天、屋裡男人講、這勾子小、穿的都是小魚、我們若是幫他換條大點的東西、這水鬼是不是就得幫穿大魚哦? 
 
と、言って、クギをシカの角と取り替えました。 
するとカッパはそれっきり、魚を持ってこなくなりました。 
索性一試、幫屋簷下的小勾換成條大鹿角吊到、這後面水鬼過連小魚都不帶來過啦。 
 
なぜならカッパは、シカの角が大きらいだからです。 
因為這鹿角實在是太大了、穿幾個小魚小蝦上去也不太像、水鬼拿不出手也就算了。 
 
そして最初の日にカッパが置いていった大皿は『カッパ皿』と名づけられて、庄屋の家の家宝(かほう)として大切にされました。 
而這事完結、當初水鬼留落來的、第一天呈魚的那個盤盤還是被地主屋好生收到的、都當成傳家寶了。 
 
奥さんはそれから三十年も長生きをして、「力持ちのカッパばあさん」とよばれて死ぬまで村の子どもたちにしたわれていたという事です。 
再講駭了水鬼的女主人、這事後又是活了有三十余年吧、算了長壽了、因為水鬼這事也被村裡面哪個都曉得了、一直到死、都被村裡面的小屁股喊自己是大力水鬼婆。 
      おしまい 
          结束 
         
        (回到上一页) 
         
        
 
     |