昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 十一月

11月30日の日本民話
(11月30日的日本民間故事)
キツネとタヌキのばけくらべキツネとタヌキのばけくらべ

キツネとタヌキの化け比べ (健全普通話版)
狐狸與狸貓的比試。

日本語 ・日本語&中国語

♪音声配信(html5)
朗読 : 佐々木久美子

むかしむかし、ある村のお宮さんに、化けるのが上手なキツネが住んでいました。
在很久很久以前、就有一個村子的神社、這呢、是盤踞了一隻變化之術本領高超的狐狸。

それからこの村のお寺にも、化けるのが上手なタヌキが住んでいました。
而就說說這個村子裡吧、他是還有著一個寺廟呢、寺廟裡呢又是住著一隻同樣擅長變化的狸貓呢。

ある日の事、キツネとタヌキがバッタリと顔を合わせました。
而也就是有一天、狐狸是和狸貓它兩是碰頭見了面。

「これはキツネどん。お前さんは化けるのが、とてもうまいそうじゃないか」
狐狸先生你好呀、聽說您的本事那就是相當的高明呢。

「いやいや、タヌキどん。お前さんこそ、うまく化けるそうじゃないか」
說甚麼話呀、狸貓先生您才是最厲害的那一個呀。

「いや、キツネどんの方が上手ですよ」
才不是呢、是狐狸先生您。

「そんな事はありません。タヌキどんの方が上手ですよ」
沒有沒有、我是根本就比不上您狸子先生呀。

二匹はお互いをほめ合っていましたが、でもそのうちに話しが変わってきて、
這就狐狸和狸子是開始了相互吹捧、可吹著吹著這情況又是一下子不對起來了。

「おらの方が、化けるのが上手じゃ!」
是我最厲害!

「いいや、わしの方が上手じゃ!」
甚麼你最厲害呀、最厲害的是我!

と、けんかをはじめたのです。
這可不、兩人的友誼小船是散了架、扯皮起來啦。

「よし、それならどっちの化け方がうまいか、化け比べをしようじゃないか!」
哼哼、那這樣吧、咱兩不如就比一比如何呀、你要來跟我比比這變化之術嗎!

「のぞむところだ! では明日の朝、お宮さんに来てくれ」
哼哼、我還求之不得呢!既然如此、那我們就約定好明天的一大早神社門口啊。

「いいとも。もしキツネどんが勝てば、おらは村を出て行こう。その代わりおらが勝ったら、キツネどんが村を出て行くんだ。いいな!」
行呀、若要是到時狐狸先生你贏了去、我就直接是滾出這個村、但若是我贏了你狐狸先生嘛、那就也請你願賭服輸、那就你走、怎麼樣、這個賭約你應嗎!

「よし、わかった」
好呀、我明白了。

さて次の日の朝、タヌキがお宮さんへ行ってみると、キツネの姿がありません。
行啦、這就第二天一早、狸貓單刀赴會進入了狐狸的神社領、可就是走來走去後發現、沒有瞧見了狐狸它人呀。

(おかしいな。まさか、逃げたんじゃあるまいな)
(這也可太奇怪了吧、不可能呀、它難道是直接怕了我半夜開溜啦)

まわりをキョロキョロ見回すと、社(やしろ)の前にタヌキの大好きなあずきご飯がそなえてありました。
狸貓先生現在就是在神社轉圈圈、這裡哪裡留心仔細看、然後呀、看到了啥呢?那是貢品台上自己最喜歡的紅豆飯呀。

(しめしめ、キツネが現れる前に腹ごしらえだ)
(誒呦誒喲、好呀好、趕快趁著狐狸它沒來之前讓我大吃一頓吧)

タヌキはあずきご飯に、手をのばしました。
狸貓先生是禁不住這紅豆飯的誘惑、伸手啦。

そのとたん、あずきご飯がパッとキツネに変わったのです。
而也就是這個同時、紅豆飯它給突然是變成了一隻狐狸先生呀。

「わあっ! びっくりした! なんだ、キツネどんか」
啊啊啊啊!嚇死我啦!甚麼、你是狐狸先生。

するとキツネが、いばって言いました。
也就是這個的威風一耍、讓狐狸先生是驕傲的說道了。

「どんなもんだい。今日の勝負は、わしの勝ちだな」
嗯嗯、真是小菜一碟、看來今日的勝負是我贏啦。

「しかたがない。今日の勝負は、おらの負けだ。そのかわり明日の朝は、お寺へ来てくれ」
哼哼、我也願賭服輸、今天是我輸了、那下一次的比試地點也該是由我來決定了、明天早上還要務必來我的寺廟和我比上這第二回。

次の朝、キツネはお寺へ出かけて行きました。
第二天一早呢、這次是狐狸先生去拜訪狸貓所在的寺廟了。

でも、タヌキの姿がありません。
可這是怎麼一回事呢、為甚麼就是不見狸貓先生的蹤影呀。

(もしかして、わしに勝てないと思って逃げたかな?)
(不是吧、那傢伙知道斗不過我、提前半夜開溜啦?)

まわりをキョロキョロ見回すと、お堂の前にキツネが大好きなあぶらあげがそなえてありました。
狐狸先生呢、這時就是開始在廟裡轉呀轉呀轉了起來、這就轉到了啥呢?竟然就是自己最喜歡的油豆腐給人是供奉在了貢桌上呢。

(なんて、うまそうなあぶらあげだ。タヌキが出てくる前に、腹ごしらえだ)
(天啦天啦、看起來多美味的油豆腐呀、快點趁著狸貓它還沒有來、我讓把它給吃進小肚肚裡面去吧)

キツネがあぶらあげに手をのばすと、あぶらあげがパッと消えてタヌキに変わりました。
狐狸先生呢、出於本能的驅使對著油豆腐就是把手一伸、結果呢?油豆腐不見了、它變成了一隻狸貓。

「あはははは。キツネどん、まんまとだまされたな」
哈哈哈哈哈哈哈、狐狸先生、這次你也是給我騙得團團轉了吧。

今度は、タヌキがいばって言いました。
這次呢、那就是輪到狸貓先生它耍起威風了。

「うーん、くやしいが、今度はわしの負けだ」
哼、我雖然不服氣、可這次也就算我輸給你了、我認。

これで勝負は、一対一の引き分けです。
就這樣兩人的比試是來到了這一比一平。

それからも二匹はこの村で化け方のうでをみがき、どちらも村人たちから化け名人と言われたそうです。
就在這之後呀、因為一直不分勝負、狸貓和狐狸就天天比來比去的、比到最後就連是村子裡面村民都知道了、都是開始說起了這兩位大仙的通天變化之能。

おしまい
结束

↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓

キツネとタヌキの化け比べ
狐狸斗法

むかしむかし、ある村のお宮さんに、化けるのが上手なキツネが住んでいました。
到好久以前、一個村子裡面有個神社跟條廟宇。

それからこの村のお寺にも、化けるのが上手なタヌキが住んでいました。
這神社邊上就都著讓狐狸佔了去、狸子則是守到自己和尚廟邊上的領。

ある日の事、キツネとタヌキがバッタリと顔を合わせました。
所以這狐跟狸就天天打死人架。

「これはキツネどん。お前さんは化けるのが、とてもうまいそうじゃないか」
今天這就又開始了、狐狸、我們來鬥下子法啊?我聽講你變化之術有通天之能。

「いやいや、タヌキどん。お前さんこそ、うまく化けるそうじゃないか」
你莫亂講咯、我哪比的上你哦。

「いや、キツネどんの方が上手ですよ」
爹講你厲害那就是你厲害的、你還敢質疑我?

「そんな事はありません。タヌキどんの方が上手ですよ」
不不不、怎麼講還是你厲害、不對啊、你剛剛講甚麼?

二匹はお互いをほめ合っていましたが、でもそのうちに話しが変わってきて、
本來是你舔我一口、我舔你一口這樣子、不過舔到舔到就不對了。

「おらの方が、化けるのが上手じゃ!」
不行、今天這條最厲害一定要是你來當!

「いいや、わしの方が上手じゃ!」
我看你他媽才是最屌的哪一條!

と、けんかをはじめたのです。
這就推來推去最後推出事了。

「よし、それならどっちの化け方がうまいか、化け比べをしようじゃないか!」
那我們互相比下子來驗證啊?

「のぞむところだ! では明日の朝、お宮さんに来てくれ」
好、那就明天早上、你來神社這邊!

「いいとも。もしキツネどんが勝てば、おらは村を出て行こう。その代わりおらが勝ったら、キツネどんが村を出て行くんだ。いいな!」
那就講好了啊、要是到時候爹贏了、你地盤也就由我領收了、我要是輸了、直接滾出這條村、敢接吧?

「よし、わかった」
那來嘛。

さて次の日の朝、タヌキがお宮さんへ行ってみると、キツネの姿がありません。
這就第二天狸子上狐狸的地盤去弄別個人了、但是別個人啦?

(おかしいな。まさか、逃げたんじゃあるまいな)
曉得爹厲害、直接跑了啊?

まわりをキョロキョロ見回すと、社(やしろ)の前にタヌキの大好きなあずきご飯がそなえてありました。
狸子又轉了個幾圈、狐狸㫘看到、倒是幫別個上的貢品過先看到了。

(しめしめ、キツネが現れる前に腹ごしらえだ)
好球、先幫肚子吃飽起來等下才有力氣作事。

タヌキはあずきご飯に、手をのばしました。
狸子這才剛一捧碗。

そのとたん、あずきご飯がパッとキツネに変わったのです。
狐狸過就一下變出來了。

「わあっ! びっくりした! なんだ、キツネどんか」
幫自己駭了個卵脬翻天。

するとキツネが、いばって言いました。
「どんなもんだい。今日の勝負は、わしの勝ちだな」
這就輪到狐狸耍屌了、怎麼樣、輸了吧?

「しかたがない。今日の勝負は、おらの負けだ。そのかわり明日の朝は、お寺へ来てくれ」
好、今天算我輸了、你明天來我廟裡面、這次到我地盤跟我比。

次の朝、キツネはお寺へ出かけて行きました。
でも、タヌキの姿がありません。
這次是狐狸去狸子屋了、但是這次過是狸子不見了。

(もしかして、わしに勝てないと思って逃げたかな?)
是不是已經跑路了咯?

まわりをキョロキョロ見回すと、お堂の前にキツネが大好きなあぶらあげがそなえてありました。
轉了個幾圈實在是㫘看到人、肚子都走餓了、剛好幫貢品的油豆腐看到了。

(なんて、うまそうなあぶらあげだ。タヌキが出てくる前に、腹ごしらえだ)
舒服啊、是油豆腐、讓我先幫它吃了、到時候等狸子來吃空氣。

キツネがあぶらあげに手をのばすと、あぶらあげがパッと消えてタヌキに変わりました。
這就狐狸一探頭、狸子一下從豆腐裡面變出來了。

「あはははは。キツネどん、まんまとだまされたな」
幫狐狸這次是駭了個卵脬翻天。

今度は、タヌキがいばって言いました。
「うーん、くやしいが、今度はわしの負けだ」
これで勝負は、一対一の引き分けです。
狐狸當下就認慫、講這次是自己輸了、一旁的狸子還到原地耍屌、這就比分一比一。

それからも二匹はこの村で化け方のうでをみがき、どちらも村人たちから化け名人と言われたそうです。
反正之後也是這案子天天來、也㫘看哪個輸了真的滾了去、都是講再比一次、幫全村人是鬧了個卵脬翻天、村裡人就講這兩傢伙是都屌。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     11月30日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
カメラの日
きょうの誕生花
蘆(ヨシ)
きょうの誕生日・出来事
1985年 宮崎あおい (女優)
恋の誕生日占い
夢の為には努力を惜しまない、前向きな女の子
なぞなぞ小学校
頭の左側は、どんな味?
あこがれの職業紹介
ファイナンシャルプランナー
恋の魔法とおまじない 335
嫌な事、悲しい事を忘れる
  11月30日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
カブ焼き甚四郎(じんしろう)
きょうの世界昔話
ヤンニとドラゴンとお嫁さん
きょうの日本民話
キツネとタヌキの化け比べ
きょうのイソップ童話
イヌの家
きょうの江戸小話
天狗(てんぐ)の災難(さいなん)
きょうの百物語
ホトトギスの兄弟

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ