|
|
福娘童話集 >日本民间故事 >二月
徳政じゃ
惠民新政
日语 ・中文 ・日语&中文
むかしむかし、京の町に、大きな宿(やど)屋がありました。
很久很久以前,上京的街上,有一间供人住宿的大旅店。
いつも旅の人が大勢泊まっていて、とても賑やかでした。
游人落脚始终来此,因此也是生意兴隆。
ところでこの宿屋の亭主は、いったいどこで耳に入れたのか、近いうちに徳政令(とくせいれい→借金を帳消しにするおふれ)のある事がわかったので、心の中でニヤリと笑いました。
问题是旅店的大老板,不晓得是从哪里听到的,最近要从上面下来德政令,(划消借出债务的布告)心中窃喜。
(こいつで、たんまりと儲けてやろう)
用这个大捞一把
亭主は、一部屋一部屋回り歩いて、泊まり客の持ち物を見せてもらいました。
主人,屋子一间一间的串,落脚的人客官带什么东西来让其看一眼。
「ほう、このわきざし(→刀)は、けっこうなお品で。じっくりと拝見(はいけん)いたしとうございますが、しばらくお貸しくださるまいか」
嚄。这把脇差(刀),相当的可以啊。 我是想让我好甚拜见一下,稍微借个我一阵好吧。
「この大きな包は、何でござりましょう。ほほう、立派な反物(たんもの→着物の生地)がこんなにもドッサリ。実は、娘や女房に買うてやりたいと存じますので、ちょいと拝借を」
还有这么大的包啊,嚄, 撑抖 的布匹数量如此之甚。讲实在的,我也想跟妻女访一下,稍微借我观摩一下。
と、いう具合に、客の持ち物を次から次と借りていきました。
就这么到,人客带过来的东西,一个一个的借走了。
客たちは、亭主の企みなどは夢にも知りませんので、
住客们,主人打的这条算盘做梦想都想不到,
「お役に立てば、お安い事」
对你有用就好。
「さあさあ、どうぞ」
纳,拿去。
と、気楽に何でも貸してくれました。
轻轻松松什么都借到了。
こうして、どの部屋からもめぼしい物を借り回ったおかげで、主人の部屋には客の品が山の様に貯まりました。
就这么到,不管哪个房间,拜搜刮的逸品所赐,大老板的房门里面东西是堆满了。
さて、二、三日すると、思った通り、おかみのおふれが出ました。
就这么到,二个三天,跟想的一样,圣御的布告来了。
役人がほら貝を吹きたて、鐘を打ち鳴らして、
衙役敲锣打鼓,
「徳政じゃあー。徳政じゃ」
德政,德政,
と、町をわめき歩きます。
街上边吼边串。
町のあちこちに、徳政の立礼(たてふだ)が立ちました。
不管那条街,都立到有了德政的牌子。
そこで宿の亭主はしてやったりと、広間に客を集めてこう言いました。
就这么到,大老板顺水推舟,茶室把人都喊到。
「さてさて、困った事になりもうした。
那这下子麻烦了。
この徳政と申すは、かたじけなくも、おかみからのおふれでございます。
这个德政一开,我也不好意思讲出口,毕竟御上圣意不可违。
このおふれのおもむきは、天下の貸し借りをなくし、銭・金・品物などによらず、借りた物はみな、借り主にくだされます。
此布告意指,抵消天下间的债务,金品货物不论,贷出之物,不必跟债主偿还。
さようなわけで、皆さまからお借りした品々は、ただいまからわたくしの物になったわけでございます」
如此,我跟大家借的东西,现在开始就都是我的拉。
と、いかにも、もっともらしく言いました。
这听起来好像是有几分那么个道理。
さあ、これを聞いた客はびっくりです。
这一来,听到这个,人客惊了。
互いに目を見合わせて途方に暮れ、中には泣き出す者もいて大変な騒ぎです。
相对而视,穷途末路如日暮西山,里面哭的人也有,骚乱异常。
けれど、
即便如此,
「返して欲しい!」
把东西退我好吧!
と、どんなに頼んでも、亭主は、
不管在怎么央求,大老板,
「なにぶん、このおふれは、わたくしかっての物ではござりませぬ。天下のおふれ、おかみからのご命令。借りた物はみな、わたくしの物でございます」
在怎么讲,这布告也不是我的原由,是御上圣意,这借出的东西,全是我的东西。
と、いっこうに聞き入れません。
完全的一意孤行。
こうなっては客たちも、大事な物を亭主に貸した事をなげくばかりです。
变成这条样子,人客官也只好徒叹把东西跟主人借出去。
ところが客の中に、頭の切れる男かおりました。
这所幸,里面有一个男的灵性。
男はつかつかと亭主の前に進み出ると、こう言いました。
男的走到主人身前,这么到讲。
「なるほど、天下のおふれとあれば、そむく事はなりますまい。そちらヘお貸しもうした物は、どうぞ、お受け取り下さる様に」
承你吉言,御上圣意不可违背,从你那里借来的东西, 我们这边也合该笑纳。
この言葉に他の客たちがあきれていると、男は続けて、
此言一出,其他的人客亦露讶异之相,男的继续。
「ただ、こうしたおふれが出まして、あなたさまには、まことにお気の毒ではござります。
只是,此布告对亭主你,不胜惶恐。
だが、それもいたしかたのない事。
但那也是没得办法得事。
わたくしどもはこうして、あなたさまのお宿をお借りしましたが、思いもかけず、このたびの徳政。
那我们现在到这里住得人,把你的屋借了, 这次得德政, 这是想都想不到。
今さらこの家をお返しする事も出来ぬ事になりました。
那这次借得屋子也不要还了。
どうぞ、妻子(さいし→おくさんと子ども)、召使い一同をお連れになって、今すぐこの家からお立ち退き下さる様」
请了,你屋里人及家仆,一起都带了走,现在可以从这里出去了。
と、おごそかな声で言いました。
肃正得言明了。
さあ、今度は亭主の方がびっくりです。
这么一来,这次就大老板惊了。
「何だと! この宿は、むかしからわしらの持ち物。今さら人手に渡す事はならぬ。ならぬわい!」
还有这种事,这个基业,从好久以前就是为我所有,现在也不可能让渡于人,不可能!
と、まっ赤になって怒鳴ったのです。
气血冲而怒吼。
「いやいや。ご亭主。あなたさまが先ほど言われた通り、おふれはおふれ。この家はお借りもうした、わたくしどもの物です」
这不对,亭主,这布告就是布告,这借出的屋子现在是我们的东西。
「そ、そんな無茶な」
这,哪有这种道理。
宿の亭主は怒って、奉行所(ぶぎょうしょ→今でいう裁判所)に訴え出ました。
大老板怒火攻心,跑去奉行所控诉。
すると、お奉行(ぶぎょう→裁判官)は真面目くさった顔で、宿の亭主に、
于是, 奉行刑裁也不像是开玩笑的样子,对大老板言。
「お前の言い分は通らぬぞ。借りた物は、借り主にくださるが徳政。お前は、妻子、召使い一同を連れて、家から立ち退くがよい」
你的话行不通,贷出之物,无须偿还,是惠民新政。你连同妻老家仆,从此退让吧。
と、言い渡しました。
放话了。
宿屋を借りていたお客たちは、荷物こそは宿屋の亭主に取られましたが、宿屋を手に入れて幸せに暮らす事が出来ました。
旅店借宿的人客官,包裹行李虽是被大老板取了去, 取得了住处也属是能可安逸度日了。
おしまい
完结
(回到上一页)
|
|
|