|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >二月
2月18日の日本の昔話
(2月18日的日本故事)
かめかつぎ
搬缸
・日本語 ・日本語&中国語 ・日本語&客家語
※本作品は、読者からの投稿作品です。 投稿希望は、メールをお送りください。→連絡先
投稿者 「ちょこもち」 ちょこもち
むかしむかし、吉四六さんと言う、とてもゆかいな人がいました。
到好久以前、有一條喊吉四六的奇人。
あるお正月の事です。
町へ行った吉四六さんは瀬戸物屋へ立ち寄って、十枚ひと組の皿を五十文で買って来ました。
ところが家に戻って数えてみると、十枚あるはずが九枚しかありません。
那天過年
四六去陶器店買盤子
一組盤子十個五十文銅錢
這回去一數、店老闆盤他、盤子就只有九個。
瀬戸物屋の主人の重兵衛(じゅうべえ)が、数え間違えたのでしょう。
重兵衛はへそ曲がりで有名でしたが、吉四六さんとは顔見知りだったので、二、三日たって町へ行ったついでに店に立ち寄り、
四六以為是盤子店老闆數錯了
雖港別個是條奸商
不過四六也熟
這過兩天就去邏老闆麻煩了
「重兵衛さん、この間買った、十枚ひと組の皿の事だが、家に戻って数えてみたら一枚少なかったよ」
と、言いました。
ところが重兵衛は、
「そうかい、それは気の毒でしたなあ。じゃ、代金は九枚分だけもらっておくよ」
老闆啊
我上次到你屋買的盤子
只有九個啊
老闆就港
那你只得九個盤子
我也就只收你九個的錢
と、いつもと違って、ニコニコしながら言いました。
聽老闆這麼一港、好像是要賠他一個盤子錢樣的。
「おや? 重兵衛さん、今日はやけに話が分かるねえ。まあ、代金は九枚分にしなくてもいいから、足りなかった分の皿を一枚もらって行くよ」
そう言って、同じ皿を一枚取った吉四六さんが店を出ようとすると、重兵衛さんがあわてて引き止めました。
那四六就跟老闆港
港他也不要那一個盤子錢了
就再取一條盤子算了。
取完盤子四六也就準備走了、店老闆就幫他一拉
。
「おいおい、吉四六さん、ちょっと待って!」
「なんだい?」
「あんた、皿を泥棒するつもりか? ちゃんと皿の代金を置いて行きな」
さっきとは違って怖い顔の重兵衛さんを見て、吉四六さんは思いました。
唉、四六、你錢還沒過人怎麼就要走了哦、你是要偷我屋盤子啊。
老闆就像看賊頭一樣的看到四六。
(やれやれ、やっぱり本性を現してきたな)
吉四六さんは、わざと不思議そうな顔をして言いました。
「皿の代金だって? ちゃんとこの間、五十文を払ったじゃないか」
すると重兵衛は、皿の値段が書いた張り紙を突き出して言いました。
老闆這一哈就又架勢了
我之前米跟你過五十個銅錢啊
四六一港完
老闆就喊他自己看盤子的價格表
就貼到牆上的
「この張り紙を読んでみな。
お前が買った皿は十枚ひと組だと五十文だが、バラ売りだと一枚が六文と書いてあるだろう。
だから九枚では五十四文。
それに今日の一枚が六文で、合わせて六十文だ。
この前の五十文を差し引いても、まだ十文が足りないじゃないか」
來、你跟我讀一哈
這上面是不是寫的盤子十條五十個銅錢、一個個買就是六個銅版一條
你到我屋買了九個盤盤、就是六九五十四、
加你手上這一條就是五十四加六
你之前跟我過了五十個銅板
減丟這五十就是、這麼一算你是不是還差我十個銅錢。
「なるほど、確かに十文足りないな。こいつは、まいった」
さすがの吉四六さんも、してやられたとばかりに頭をかいて、いさぎよく十文を払いました。
「では、代金の十文」
代金を受け取った重兵衛は、
四六這一哈就日娘了
不過這人要輸的起、四六也是認栽
幫十個銅錢跟老闆過了
「どうだい、吉四六さん。あんたも商売上手と聞くが、本当の商売上手とは、おれみたいな者を言うんだよ。あはははははっ」
と、大笑いしました。
「・・・!!!」
老闆幫錢一收
就跟四六港
我聽別個都港你聰明、但你今天你曉得了吧、真是腦殼轉的過彎的、是我們這些人。
幫四六笑了個卵卯翻天
この大笑いさえなければ、吉四六さんは素直に帰ったのですが、この事が吉四六さんのとんちに火を付けたのです。
「いや、まったく、あんたにはかなわないなあ。・・・して、ときに重兵衛さん、このかめはいくらするかね?」
四六心裡就慪啦、遭你日弄去十個銅錢就算了、你還要笑我是哈卵日。
這就假裝問老闆你屋這條缸怎麼賣?
港自己不腦殼是沒得老闆如法。
吉四六んはそう言って店先に立ててある、大きなかめを指差しました。
それは一人ではとてもかつげないほどの、大きなかめです。
「ああ、それなら一両だ」
「安い! 一両とは安いなあ。じゃあ、今日はこのかめも買って帰るとするよ」
四六就指到店子門口的那條好大的缸
那條缸好大好大、一個人根本莫想抬動
那條大傢伙一兩
一兩銀是把
只要一兩好便宜哦
我今天就幫這條買了帶回起。
「おいおい、吉四六さん、買ってもらうのはありがたいが、こんな大きなかめを、お前一人でかつげるものか」
「なに、平気だよ」
「平気じゃない。三人がかりで、やっと運んで来た代物だぞ」
「大丈夫。これくらいの物がかつげないようでは、百姓は出来ないよ」
賣起你好啊、問題是、這麼大條傢伙你一個人為(難道)搞的回去啊。
我一個人隨便搞。
你搞不起的、這條缸少港要三條人。
我天天下田种到地的人、這麼一個缸為(難道)搞不起啊
「ほう、こりゃ面白い。もしお前さん一人でこのかめがかつげたら、代金はいらん。ただでやろう」
「そりゃ、本当かい?」
「本当だとも」
「よし、ではかついでみせるよ」
きっちょむさんはそう言うと、近くにあった石を両手で持ち上げました。
那好嘛、四六你港你一個人搞的起是把?
你只要一個人搬的回去
我這條缸就不收錢送起你。
兒盤?(騙我就是我兒)
兒盤
好、那我就開始搬
四六這就搬了塊大石頭過來
「おいおい、吉四六さん。それで一体、何をするつもりだ?」
「なに、このままでは持ちにくいから、この石でかめを粉々にしてやるのさ。そうすりゃあ、何回かに分けて持って帰れるだろう」
「あっ、そうきたか!」
「じゃあ、ここで割らしてもらうよ」
喂喂喂、你這是要搞甚麼啊、四六
肯定是幫缸砸爛在搬啊
我幫他砸個稀八卵爛、分幾次挑回去。
你是要這麼搞啊?
是啊、我現在就開始砸
そう言って再び石を持ち上げる吉四六さんを、重兵衛さんはあわてて止めました。
「まて、待ってくれ!」
「いや、待てぬ。今すぐ持って帰るのだから」
「しかしそれでは、一両を失ったのと同じだ。いくら何でも、そんなもったいない事は」
「よし、ではこのつぼを売ってやるよ。一両のところを、たったの百文でどうだ? それがいやなら、ここで割るぞ」
好好好
我怕你啦
你莫真的砸了
我不啊、我現在就要幫他砸了帶回去
你莫、這條缸貴、要一兩銀、你一砸就甚麼都沒得了。
那好嘛、那我現在就一百個銅錢幫他賣起你、不然他就要稀八卵爛的。
重兵衛さんは仕方なく、自分の負けを認めました。
「ま、まいった。そのつぼを百文で買わせてもらうよ。・・・とほほ、やっぱり吉四六さんは、商売上手だ」
老闆也是服了四六他孤
好好好、我一百個銅錢買你的缸
這生意還是你會做
こうして吉四六さんは重兵衛さんから百文を受け取ると、ホクホク顔で帰ったのでした。
這麼到
四六從老闆哪裡搞得的一百個銅錢
笑了個卵卯翻天的回去了
おしまい
结束
(回到上一页)
|
|
|