昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >七月

7月22日の日本の昔話

不思議な岩穴

不思議な岩穴
不可思议的岩洞

翻訳者 広東省恵州学院   黄鸿婷

にほんご(日语)  ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文

♪音声配信(html5)
音声 ☆横島小次郎☆

 むかしむかし、ある島に、牛をとても可愛がっている男がいました。
 在很久很久以前,在一座岛上,有一个非常喜爱牛的男子。

 男は畑仕事が終わると、いつも海で牛の体を洗ってあげるのです。
 男子每次干完农活,都会在海边为他的牛清洗身体。


 ある日の事、いつものように牛を洗ったあと、男は急に眠たくなったので、岩に座ったまま眠り込んでしまいました。
 有一天,男子像平常一样,在洗干净牛的身体后,却突然犯困,所以坐在岩石上睡着了。

「モウー」
“哞-----”-

 しばらくして牛の鳴き声に目を覚ました男が牛の方を見てみると、なんと牛が岩穴の中へ引き込まれているのです。
 过了一会,被牛的叫声吵醒的男子睁开眼一看,牛居然正在被引近岩洞。

「ま、待て、おらの牛が」
 过了一会,被牛的叫声吵醒的男子睁开眼一看,牛居然正在被引近岩洞。

 男はあわてて牛の首のつなを引っぱりましたが、いくら引っ張ってもびくともしません。
 男子匆忙地拉着牛的绳子往回拽,但是怎么拽都拉不动。

(これは、どういう事だ?)
(这到底是怎么一回事啊?)

 男が、ふと下を見るとどうでしょう。
 男子无意中往牛脚下一看。

 ものすごい数のアリが集まって、牛を岩穴に運んでいるのです。
 数不清的蚂蚁聚集在一起,正在把牛往岩洞里面运。

「なにくそ! アリなんかに、負けるものか!」
“什么鬼!蚂蚁而已,怎么可以输给它们!”

 男は力一杯つなを引っぱりましたが、引っ張り出すどころか反対に自分までずるずると岩穴の中に引きずり込まれてしまいました。
 男子用尽全身力气拽着绳子,但是哪里拽得出牛,反而自己也被拖着往岩洞里面走。

(ああ、もう駄目だ!)
(阿,已经不行了!)

 そう思った時、あたりがパッと明るくなりました。
 正这样想的时候,周围一下子明亮了起来。

「おや? ここはどこだ?」
“咦?这是哪儿?”

 何とそこは広々とした原っぱで、きれいにたがやした畑があります。
 眼前是一片广阔的空地,那里有耕作得很好的农田。

 男がぽかんとしていると、畑にいた人がそばへやってきて言いました。
 男子惊呆了,田地里的人来到他旁边对他说。

「すみませんが、あなたが眠っている間に牛を貸してもらいました。おかげで、畑をたがやす事が出来ました」
“真是不好意思,在你睡觉的时候把牛借了过来,多亏了你的牛,才犁好了地。”

 畑の人はにこやかに言ったのですが、男は怖くてたまりません。
 田地的人虽然是笑容满面地说着,但是男子却觉得可怕极了。

「助けてください! 牛はあげますから、どうか命ばかりは!」
“救命啊!牛给你们,请饶我一命吧。”

 すると畑の人は、
 于是田里的人说

「いやいや、命を取るなんてとんでもない。
 あなたが連れてきてくれた牛のおかげで、畑がたがやせたのです。
 さあ、少ないですがこれはお礼です。
 どうぞ、受け取ってください」
“哪里阿,我们怎么可能会取你性命。多亏了你带来的牛,田地已经耕作好了。这里是我们的一点心意,请一定要收下。”

と、たくさんのお金を差し出しました。
 说着,就拿出了大量的钱。

 そのお金は、牛が何頭も買えるほどの大金です。
 那些钱,都可以买好几头牛了。

「えっ? 牛を貸しただけで、こんなに?」
“呃?只是把牛借给你们而已,就给我这么大的回报?”

「はい。ただしここで見た事は、だれにも言わないでくださいね。
 そのかわりお金がなくなったら、いつでも取りに来てかまいませんから」
“是的,但是,在这所看到的事请不要和任何人说。只要你不说出去,钱如果用完了,随时都可以来取。”

 気がつくと男は、牛と一緒に岩穴の外にいました。
 反应过来的时候,男子和牛已经在岩洞外了。

 それから男は何度もお金をもらいに行って、たちまち大金持ちになりました。
 从那之后男子去拿了好几次钱,没多久他变成了大财主。


 ある日の事、男の友だちが尋ねました。
 有一天,男子的朋友问他。

「お前、どうして急に大金持ちになったのだ?」
“你怎么突然变成了有钱人啊?”

「ああ、実はな」
“阿,实际上…”

 男は誰にも言わないという約束を忘れて、友だちに岩穴の事を話したのです。
 男子忘记了对谁都不能说的约定,把岩洞的事情告诉了朋友。

「まさか。そんなうまい話、誰が信じるものか」
“怎么可能,这种话谁会信啊。”

「本当だとも。なんなら今から、その岩穴へ連れて行ってやる」
“真的。不信的话现在我带你去那岩洞看看就知道了。”

 男はそう言うと、友だちを岩穴のところへ連れて行きました。
 男子这么说完,便带着朋友往岩洞去。

「さあ、ここだ。この岩穴に・・・。ああっ! 岩穴がふさがっている!」
“看,就是这。在这个岩洞里......阿!岩洞封住了!”

 何と岩穴がふさがっていて、どうやっても中へ入る事が出来なかったのです。
 岩洞堵住了,不管做什么都进不去岩洞。


 その後、男は何をやっても不運続きで、ついには前よりもひどい貧乏になったという事です。
 从此以后,男子无论做什么都不顺利,不走运,最终变得比以前还要贫穷。

おしまい
結束

前のページへ戻る

     7月22日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
下駄の日
きょうの誕生花
待宵草(まつよいぐさ)
きょうの誕生日・出来事
1959年 森公美子(オペラ歌手)
恋の誕生日占い
見た目は大人しいお嬢様、でも熱いハートの持ち主
なぞなぞ小学校
綺麗にすればするほど、小さくなる物は?
あこがれの職業紹介
カメラマン
恋の魔法とおまじない 204
願いが叶うおまじない
 7月22日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
不思議な岩穴
きょうの世界昔話
オオカミ男
きょうの日本民話
カエルの袈裟衣
きょうのイソップ童話
メンドリとツバメ
きょうの江戸小話
うなぎの天昇り
きょうの百物語
ネコ女房

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ