|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >七月
7月27日の日本の昔話
やみ夜のカラス
黑夜中的乌鸦
翻訳者 広東省恵州学院 周婷
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、きっちょむさんと言う、とてもゆかいな人がいました。
很久很久以前,有个叫吉四六的非常幽默的人。
ある日の事、きっちょむさんが町へ野菜を売りに行ってみると、大工の熊さんが、せがれの定坊(さだぼう)のえり首をつかんで大声でどなっています。
有一天,吉四六去镇上卖菜,看到木匠熊大哥抓着自己儿子定坊的衣领大声骂着。
この熊さん、大工の腕は良いのですが、とても怒りっぽい人です。
这位熊大哥是个木匠手艺是很好,但是却很容易生气的人。
えり首をつかまれた定坊は、
「ごめんなさい、ごめんなさい」
と、泣いてあやまっていますが、熊さんは許そうとはしません。
被抓住衣领的定坊边哭边不停地说着:“对不起、对不起”,但熊大哥并没有原谅他的意思。
子ども好きなきっちょむさんは、二人の間に割っては入りました。
喜欢孩子的吉四六站在两人之间,把他们分开。
「まあまあ、熊さん。一体、どうしたと言うんですか?」
“好啦好啦,熊大哥,到底发生了什么啊?”
すると熊さんは、すみでまっ黒に塗りつぶされた、絵を描く絹の布を見せて、
于是熊大哥拿出一块被墨汁涂得漆黑的、绘画用的绢布给吉四六看,
「きっちょむさん、これを見てくれよ。わしは絵が好きだから、絵の先生に何かを描いてもらおうと思って、この絵ぎぬを買ってきておいたんだ。
“吉四六啊,你看看这个。我因为喜欢画,想着要画师给我画点什么,特意买了这个画布。
すると定坊の奴が、いたずらをしてこんなにすみを塗ってしまったんだ。これでは使い物にならない」
可是因为定坊这小子的恶作剧,用墨汁把它涂成这个样子,根本没法用了。”
「なるほど。ちょっと、見せてください」
きっちょむさんはその絵ぎぬを受け取って、つくづくとながめてから言いました。
“原来是这么回事啊,来,让我看看”吉四六接过这块画布,仔细的看了看,说道:
「熊さん、定坊は、とても絵がうまいね」
“熊大哥,定坊画的很好啊。”
「な、なんだって?」
“啥?你说啥?”
「定坊は、いたずらをしたんじゃなくて、やみ夜にカラスがいるところを描いたんだよ」
“定坊并不是在恶作剧,而是画了在黑夜中的乌鸦哦”
「えっ? やみ夜のカラスだって? ・・・なるほど、だからまっ黒というわけか。わはははははっ」
“哎?是黑夜中的乌鸦呀?……原来如此,所以一片漆黑啊,哈哈哈哈哈~”
きっちょむさんのとんちに、さすがの熊さんも、お腹をかかえて笑い出しました。
对于吉四六的机智,就算是熊大哥,也不禁捧腹大笑。
そして、すっかり機嫌を直した熊さんは、
「定坊、もう、やみ夜のカラスを描くんじゃないぞ」
と、許してやりました。
然后,心情完全变好的熊大哥说道“定坊,下次不要再画黑夜的乌鸦啦”,就原谅了他。
おしまい
結束
|
|
|