昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >十一月

風小僧と子どもたち

風小僧と子どもたち
风小僧与孩子们

翻訳者 河南省 周口師範学院  張瑜
翻訳指導 水口友代


にほんご(日语)  ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文

♪音声配信(html5)
音声 ぬけさくのいちねん草紙

 むかしむかし、村外れのお堂の前で子どもたちが遊んでいると、見た事のない男がやってきて言いました。
 很久很久以前,有一群孩子正在村头的佛堂前玩耍,这时一个陌生的男子过来说道:

「お前たち、クリやカキやナシがいっぱいなっておる所へ、遊びに行かんか?」
“你们要到满是栗子、柿子和梨的地方去玩吗?”

 子どもたちはお腹が空いていたので、大喜びで言いました。
 孩子们因为肚子饿了,非常高兴地说:

「行く行く! 早く連れてってくれ」
“要去要去,快带我去。”

 すると男はお尻から、尻尾のような物を引き出しました。
 于是男子从屁股后面拿出了像尾巴一样的东西。

「じゃあ、それにまたがって、落ちないようにしっかりつかまるんだ。いいか。みんな乗ったか?」
“那么,跨上它,抓紧不要掉下来,大家坐好了吗?”

「うん。乗った、乗った」
“嗯,坐好了,坐好了。”

 子どもたちが口をそろえて言うと、ゴォーッとなまあたたかい風が吹いて、あっという間にクリやカキやナシがいっぱいなっている所へ連れて行ってくれたのです。
 孩子们异口同声地说道,呼地一声刮起了一阵暖风,转眼间就带孩子们到了满是栗子、柿子和梨的地方。

「ほれ、ほれ。いま取ってやるからな」
“快看,快看,我现在就给你们摘了!”

 男はまたゴォーッとなまあたたかい風を起こして、木からたくさんの果物を落としてくれました。
 呼地男子又唤起了一阵暖风,随后从树上掉下来了许多水果。

「わーい、ありがとう」
“哇!谢谢”

 子どもたちは、大喜びで食べ始めました。
 孩子们高兴地吃了起来。

 やがてタ方になると、男は急にそわそわして言いました。
 过了一会儿,男子很是着急地说道:

「わしは、大急ぎで行かねばならん所がある。お前たちは、勝手に家へ帰りな」
“我要赶快去一个地方,孩子们,你们自己回家吧。”

 そしてなまあたたかい風を起こして、男はどこかへ行ってしまったのです。
 随后刮起了一阵暖风,就不知男子到哪里去了。

 残された子どもたちは、こまってしまいました。
 被丢下的孩子们着急地不知怎么办。

「帰れと言っても、どうやって帰るんじゃ?」
“说到回家,我们要怎么回去呢?”

「おらたちの村は、どこやろ?」
“我们的村子在哪里?”

「おらたちは、あっちから飛んで来たと思うが」
“我记得我们是从那边飞过来的。”

「とにかく、あっちへ行こう」
“不管了,我们向那边走吧。”

 みんなは飛んで来た方向に歩きましたが、やがて日が暮れてしまいました。
 孩子们向飞来的方向走去,不久后日落黄昏。

「はやく、家へ帰りたいよう」
“好想快点回家呀!”

「さむいよう。こわいよう」
“好冷啊,好可怕啊!”

 女の子は泣きながら、男の子のあとについていきます。
 女孩子跟在男孩子的后面边走边哭。

「泣くな。泣くとキツネが出てきて、だまされるぞ」
“别哭了,再哭狐狸就出来了,它会骗我们的。”

 子どもたちが手をつないで歩いて行くと、向こうにボンヤリと家の明りが見えました。
 孩子们手拉着手向前走,看到了对面若隐若现的灯光。

「わーい、家だ、家だ」
“哇,有房子,有人家!”

 子どもたちが家に飛び込むと、中には太ったおばあさんがいました。
“孩子们蹦跳着进到了屋子里,发现里面有一位胖乎乎的老奶奶。”

「おや? お前たち、どこから来たんや?」
“哎?你们从哪里来的呀?”

「おらたち、知らないおじさんと一緒に、風に乗って来たんや。そしてカキやナシを、たくさん食わしてもらった。
“我们是和一位不认识的叔叔乘着风来的,吃了很多的柿子和梨。

けど、おじさんはおらたちを置いて、また風と一緒にどこかへ行ってしもうたんや。おらたち、家へ帰りたいんや」
 但是叔叔把我们丢下,又和风去了不知道的地方,我们想回家。”

「そうかい、そうかい。その子はきっと、おらの息子の南風(みなみかぜ)だ。
“哦,原来是这样啊,那个小子一定是我的儿子南风。

あの子のせいで、悪い事をしたな。おわびに、おらのもう一人の息子の北風(きたかぜ)にたのんで、お前たちを家まで送らせるからな」
 是那小子的错,做了坏事。为了表示歉意,我让我的儿子北风,把你们送回家。”

 おばあさんはそう言うと、となりの部屋で寝ている息子の北風を起こしました。
 胖奶奶说着把在隔壁房间睡觉的儿子北风叫了起来。

「ほれ、起きろ。起きてこの子たちを、家に連れて行ってやれ」
“儿子,起床了,起来把这些孩子们送回家去。”

 すると北風は、ねむい目をこすりながら言いました。
 这时北风揉着惺忪的睡眼说道:

「ほれ、早く後ろに乗れや」
“孩子们,快点坐到我的后面来。”

 そして北風と同じように、お尻から長い尻尾のような物を引っ張り出しました。
 随后和南风一样,从屁股后面拿出了像长尾巴一样的东西。

 子どもたちがそれにまたがると、ゴォーッと冷たい風が吹いて来て、子どもたちの村のお堂まで運んでくれました。
 孩子们一跨上去,呼地刮起一阵冷风,把孩子们送到了村边的佛堂。

「じゃあ、また遊びにこいや」
“欢迎下次再来玩”

 北風はそう言うと、ゴォーッと風と共に帰って行きました。
 北风说道,随后呼地一声和风一起回去了。

おしまい
結束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     11月 6日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
お見合いの日
きょうの誕生花
真葛(さねかずら)
きょうの誕生日・出来事
1967年 松岡修造(タレント)
恋の誕生日占い
話し上手で、みんなの意見をまとめるのが得意
なぞなぞ小学校
菊人形の中に詰まっている物は?
あこがれの職業紹介
Webディレクター
恋の魔法とおまじない 311
うわさをされるとくしゃみが出る
  11月 6日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
風小僧と子どもたち
きょうの世界昔話
田植え名人
きょうの日本民話
暗闇の黒ウシ
きょうのイソップ童話
イバラを食べるロバとキツネ
きょうの江戸小話
無言比べ(むごんくらべ)
きょうの百物語
殿さまを襲ったネコ

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ