昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 百物語 > 一月

1月19日の百物語
(1月19日的日本鬼故事)
古い木まくら

古い木まくら
木枕

日本語 ・日本語&中国語

むかしむかし、江戸の深川(ふかがわ)に、人の住んでいない空き家がありました。
到好久以前、江戶的深川、有一條米人住的空屋。

なかなかに立派な家なので、一人の医者が引っ越してきました。
這屋看到也還可以、就有一個醫生幫他佔了。

ところが引っ越ししてから何日かたつと、医者は体の具合がだんだん悪くなっていったのです。
問題是才搬幾天過來住、這人身上就開始不舒服的。

「まあ、長い間空き家だったので、湿気が多いのであろう。それが体にさわったのかもしれん」
這屋空的比較久、溼氣重、身上就這裡痛哪裡痛。

そこで医者は、自分で薬を作って飲みました。
ですが薬を飲んだのに、全く効き目がありません。
醫生就煎藥自己吃
但是這藥一點效果都米的。


そればかりか、ついには寝込んでしまい、とうとう頭もあがらない病人になってしまったのです。
而且是反作用、最後是人癱到床上、頭都抬不起來的。

それでも、さすがは医者で、
(何とかして、この不思議な病気の原因をつきとめよう)
と、病気についてあれこれと考え始めました。
但畢竟別個是條醫生
還是到一直想辦法
想曉得這到底是怎麼個脈絡。


さて、いくらか熱の下がったある日の事。
有幾天天氣就降到好冷。

医者はふと、こんな事を考えました。
醫生就想

(夜中になると、どこからともなく冷たくて嫌な風が吹き込んでくる。
一到晚上風就莫名奇妙的吹

その風に当たると、決まって気持ちが悪くなる。
著風搞到、人就不得舒服。

どうも、あの風があやしいぞ。
那是條甚麼風

風の来る方角は、どこだろう?)
醫生先是邏風是從哪裡來。

ロウソクのゆれ具合からすると、その風は物置き部屋の方から吹いてきます。
看蠟燭的動向、是倉庫那邊。

(あの物置き部屋が、あやしいぞ。何者かがあの部屋にいて、わしを苦しめているに違いない)
怎麼得是倉庫啦、是那個躲到裡面到害我啊。

そう思った医者は、さっそく妻を呼んで言いました。
醫生喊來自己堂客

「物置き部屋を、確かめておくれ。あやしい物があったら、調べておくれ」
醫生可能是動不了、喊自己堂客去倉庫邏哈、看到甚麼有問題的東西就取過來。

妻はさっそく物置き部屋を調べてみましたが、別にこれといってあやしい物は見当たりません。
他堂客也是進去了、問題是倉庫看起來也還正常、米甚麼問題。

しかしふと、部屋のすみにある古い大きな仏壇が気になりました。
這麼就準備走了的時候、就看到角角裡面這不是擺了個祭台嗎?

そこで仏壇も調べてみましたが、おかしなところはありません。
幫這裡看哈子、也米甚麼問題、就是個祭台。

(変ねえ? ・・・ああ、もしかしたら、この台が)
這就又看到祭台壓到的台子

仏壇は黒いうるし塗りの箱を台にして、その上に乗っていました。
祭台就是放到一個大黑箱子上面的。

そこで召使いの者に手伝わせて仏壇をどかすと、その箱のふたを開けてみました。
這裡讓下人幫忙先幫祭台移開
在就打開箱子


すると箱の中には、見るからに古びた木のまくらがひとつ入っていたのです。
看到裡面裝了個陳年老木雕的枕頭。

手にとって見ると、どうやら百年はたっていると思われる古い木まくらでした。
拿到手裡面估計也有個差不多百年了。

妻はその古い木まくらを持って、医者の寝ている部屋にもどると、
他堂客就幫這個枕頭拿到醫生哪裡讓他看。

「あやしい物は、何も見当たりませんでした。ただ、こんな物が仏壇の下の箱に」
我也看不出來這是條甚麼東西、就壓到祭台底下的。

と、言って、古い木まくらを見せました。
他堂客就幫枕頭跟醫生過、過起他看。

医者は木まくらに付いている引き出しを開けると、中のにおいをかぎました。
醫生就幫木枕裡頭帶的抽屜打開、聞裡面的味道。

「ふーむ。やはり、このにおいだ。わしの病気の原因は、このまくらだ。かまわぬから、燃やしてしまいなさい」
就是這條味道、我害病的原因就是這樣、不要在意、幫他燒了就是。

そこで妻は裏庭でたき火をすると、その燃えあがる火の中に木まくらを投げ入れたのです。
堂客就到屋後面點起火、火一旺、就幫枕頭甩進去的。

すると木まくらから、青白いけむりが立ちのぼって、
這木枕一著燒冒的還是青煙。

プシューッ!
聲音

と、奇妙な音と一緒に、まるで動物の死体でも焼く様な嫌なにおいがしました。
燒這條的味道就跟燒動物屍體一樣的、而且聲音也好古怪。

やがて古い木まくらは、白い灰になりました。
最後木枕也是變成灰

もう、嫌なにおいはしません。
這味道也就散了。

妻がたき火のしまつをして庭から座敷にあがってくると、あれほど具合の悪かった医者はすっかり元気になっていて、妻の顔を見るとにっこり微笑んだそうです。
堂客也是幫燒完之後的火處理好、就進到屋裡頭去了、堂客再一進屋就看到自己男人可以下床了、還對到自己笑。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     1月19日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
のど自慢の日
きょうの誕生花
バンダ(Vanda)
きょうの誕生日・出来事
1983年 宇多田ヒカル(歌手)
恋の誕生日占い
明るい癒やし系で、クラスの人気者
なぞなぞ小学校
新しい物でも古い物でも、同じ値段の物は?
あこがれの職業紹介
美容師、理容師
恋の魔法とおまじない 019
嫌な人と別れるおまじない
  1月19日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
一休のくそとなれ
きょうの世界昔話
ウシ飼いと裁判官
きょうの日本民話
猫神(ねこがみ)
きょうのイソップ童話
サルとラクダ
きょうの江戸小話
言いそうな顔
きょうの百物語
古い木まくら

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ