|
|
福娘童話集 > 百物語 > 三月
3月31日の百物語
(3月31日的日本鬼故事)
鐘を鳴らした山鳥
山鳥鳴山鐘
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、ある山小屋に、一人の木こりが住んでいました。
到好久以前、山上一條棚棚裡面、住一條砍柴的。
ある日の事、木こりが山を登っていると、山鳥がけたたましい声で騒いでいました。
有天、樵夫就上山、山鳥就嘰嘰喳喳一直叫。
木こりが鳴き声のする方を見上げてみると、岩の上にある山鳥の巣の中に二羽のヒナがいて、何かにおびえている様子です。
樵夫就對到聲音方向望、岩石高頭有個鳥窩、裡面有兩個幼鳥到嘎嘎叫、好像好緊張。
「何事だ?」
有甚麼事啊?
よく見ると巣の下から、大きなヘビがせまっていたのです。
一看底下、原來是盤了一條蛇。
「こら、しっ、しっ」
恐嚇聲
木こりは木の棒で、そのヘビを追い払ってやりました。
樵夫撿起來跟棍棒、幫蛇趕走了。
さて、それから何年かたったある日、木こりが用事で山道を歩いていると、まだ昼前なのに急に辺りが真夜中の様に暗くなって、何も見えなくなってしまったのです。
這件事發生幾年後、樵夫趕路走到山路上、這才早上、中午都還覓(沒)到、天一哈就暗了。
「これは、どうした事だ?」
甚麼鬼?
木こりが困っていると、木々の向こうに家の明かりが見えました。
樵夫人一哈懵逼了、突然發現林子前面一條屋燈亮到的。
「助かった。とにかく、あの家に行ってみよう」
好傢伙、先到屋裡面等一哈。
木こりはその家にたどり着くと、家の戸を叩いて言いました。
到屋、樵夫就開始敲門。
「もしもし、急に日が暮れて困っています。どうか、中に入れてください」
有人吧?天怎麼突然黑了啊、可以讓我進屋吧?
すると中から、美しい女の人が出て来て言いました。
屋裡面就出來一條長得好乖的女的。
「やっと会えたねえ。お前が来るの、ずっと待っていたんだよ」
我一直就等到你的、終於是來了啊。
(待っていた? 変な事を言う女だ)
等到我的?這港的是甚麼話。
木こりは不思議に思いましたが、とにかく家の中に入れてもらいました。
樵夫也是莫名其妙、反正先進屋子吧。
家はとても立派ですが、不思議な事に人が住んでいる様子がありません。
屋裡面好豪華、但是看樣子覓得人到住啊。
「お前さん、こんな山中の家に、一人で住んでいるのか?」
你為(難道)自己一個人住到山裡面啊?
木こりが尋ねると、女は後ろ手で戸をピシャリと閉めながら、
女的正對到男的、兩個手持(伸)到背後、幫門一關。
「この家は、お前をおびきよせるワナだ」
這個屋、就了為了拐你進來啦。
と、太い声で言ったのです。
港這話的時候聲音好大、一點都不溫柔。
その声は、先ほどの女の人の声ではありません。
聲音也一哈變了、不是剛剛那條女的發出的。
「おっ、お前さんは・・・」
你你你!
木こりがびっくりして言うと、女の人の肌にうろこが浮かんできて、見る見るうちにヘビの顔になったのです。
樵夫人一哈慌了、女的身上開始化出鱗片、看到看到就變成蛇了。
「ヘ、ヘビ女!」
蛇女!
木こりは逃げ出そうとしましたが、そのとたんに氷の様な冷たい手で襟首(えりくび)をつかまれて、逃げるどころか動く事も出来ません。
樵夫想跑啦、那個冰涼小手幫衣領一捉、還想跑啊、現在動都動不了了。
ヘビ女は木こりに不気味な顔を近づけると、こう言ったのです。
蛇女靠到樵夫臉邊上。
「わたしは数年前、お前に食事の邪魔をされたヘビだ。あの時のうらみを、ここではらしてくれよう」
你不是有本事嘛、十把年前當英雄、讓我覓(沒)飯吃、我現在要讓你曉得、你是怎麼死的。
それを聞いた木こりは、山鳥のヒナを助ける為に追い払ったヘビの事を思い出しました。
樵夫聽到這條、想起自己好多年前拿棍子趕蛇的事了。
(くそー! こんな事なら、あの時にヘビを殺しておけばよかった)
賤麻批!早曉得我那個時候就幫你弄了。
木こりは気持ちを落ち着かせると、ヘビ女にこう言いました。
樵夫先冷靜落來、這麼跟蛇女港
「待て!
等哈子
おれには、山の神さまがついているんだぞ。
我有山神護體、神罩到我的。
もしおれに手を出すと、お前は後でひどい目に会うぞ」
你要是幫我弄了、你自己也爛了。
山の神がついているなんて全くのでたらめですが、それを聞いたヘビ女の動きがピタリと止まりました。
山神甚麼的都是扯卵談、但是蛇女一哈過定到哪裡的。
「山の神?
山神?
・・・ふん。
なら、試してやろう。
好嘛、那我就試哈看。
お前はこの近くに、人のいない山寺があるのを知っているだろう。
前面有條荒廟你曉得吧
本当に山の神がついていると言うなら、その山の神に頼んで、夜中までに山寺の鐘を二つ鳴らしてみろ。
你有神仙護體、那就喊神仙到凌晨兩點之前幫廟裡面鐘敲兩哈。
もし鐘が鳴ったら、お前の命は助けてやろう。
鐘響我寬赦你狗命。
だが鳴らなかったら、お前を頭から食ってやるからな」
覓(沒)響、你就狗命休矣啦。
ヘビ女はそう言うと、長い舌でペロリと舌なめずりをしました。
蛇女港完、就吐信子舔自己嘴。
時間がどんどん過ぎて、とうとう夜中になりました。
這時間一走就到凌晨啦。
ヘビ女はニヤリと笑って、木こりに言いました。
蛇女笑到好開心、對樵夫港。
「さあ、約束の夜中になったが、鐘は鳴らなかったな。
你看、現在已經凌晨了、鐘還是覓響。
山の神がついているなどと、うそを言いやがって。
你到騙我、山神根本就覓上你身。
約束通り、お前を頭から食ってやるぞ」
我現在要從頭開始吃。
ヘビ女が大きな口を開けたその時、
蛇女張大口。
♪ゴーーン
♪ゴーーン
鐘聲
と、人がいないはずの山寺の鐘が、二つ鳴ったのです。
荒廢的廟是覓人的、但是鐘響了兩聲。
それを聞いたヘビ女は、いまいましそうに舌打ちをすると、
蛇女聽到了好不情願、用舌頭彈嘴巴、發出響聲。
「ちっ! 本当に、山の神がついていたのか」
好、有山神保全你性命
と、そのままどこかへ消えてしまいました。
港完這句就不見消失了。
「たっ、助かった。・・・しかし、誰が鐘を鳴らしたのだろう?」
男的也是慶幸自己得救、但是不曉得是那個敲的鐘。
やがて夜が明けたので、木こりは山寺に行ってみました。
天亮、樵夫就上到廟裡面去了。
「もーし、誰かいますかー?」
裡面有人啊?
木こりが声をかけましたが、やはり山寺には誰もいません。
果然是個廢廟、覓得人做聲。
そこで木こりが鐘つき堂へ行ってみると、何と釣鐘の下で、血だらけの山鳥が二羽、並んで死んでいたのです。
後面走到鐘堂、大吊鐘下面、並排躺到兩條山鳥殘破的屍體。
その山鳥は、木こりがヘビから助けてやった山鳥でした。
這兩條就是當年那兩條
「そうか、お前たちが鐘を」
樵夫也是曉得了
山鳥は命の恩人を助ける為に、自分を勢いよく鐘に打ち付けて鐘を鳴らしたのでした。
山鳥為了報恩、自己就對到鐘撞、就是為了幫鐘敲響。
おしまい
结束
(回到上一页)
|
|
|