|
|
福娘童話集 > 百物語 > 四月
4月17日の百物語
(4月17日的日本鬼故事)
弥じゃどんの首
弥麝壜の腦殼
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、弥(や)じゃどんという名前のお百姓が、隣村へ行こうと舟で川を渡っていました。
到好久以前、有個喊弥麝壜的農民、坐船過河去鄰村。
舟の上から流れを見ると、きれいに澄んだ川底に大きな川ガニが何匹も見えています。
上了船就看水底下、水好清、連最底下的河蟹都看到的、有好幾條。
「おっ、カニじゃ。こいつは蒸して食うと、うまいんじゃ」
這就想幫螃夾搞上來、蒸起吃了。
弥じゃどんはカニを捕まえようと、かついでいた草刈(くさかり)ガマの先で川ガニを追い回しました。
這就取自己帶來的鐮刀、用刀口子弄螃夾。
すると、
ポッチャーン!
落水聲
と、音がして、川の中へ何かが落ちました。
甚麼東西落水裡面去了。
何とそれは、弥じゃどんの首でした。
那東西不就是麝壜的腦殼嗎
弥じゃどんは、うっかり自分の首を、カマでバッサリと切り落としてしまったのです。
麝壜不小心用鐮刀幫自己腦殼舞丟了。
「はて?
啊
どこかで、見た様な顔じゃが。
這臉怎麼到那裡看過樣的
どこで見た、顔だったかな?
是甚麼地方啊?
・・・えーと、そうじゃ!
我曉得了!
今朝、顔を洗った時に見た、手おけの水にうつったおれの顔にそっくりじゃ。
今天早上洗臉的時候、和我水裡面那個倒影好像。
それにしても、よく似た顔もあるものじゃなあ」
真是巧啊、世間還有這麼像的臉。
そう言いながら弥じゃどんは、ひょいと片手を自分の首にあててみました。
麝壜這個時候就下意識的用一隻手摸自己腦殼。
「ありゃ、首がない?」
唉、我腦殼啦?
今まで確かについていた首が、どこにもありません。
明明是到腦殼上面的腦殼、現在不見了。
「すると、あの首はおらの首か。
哦、原來那條腦殼是我的啊
まあ、よかった。
好傢伙。
早くに気がついたおかげで、遠くまで流されずにすんだ」
幸好我先知先覺、不然腦殼就被水衝遠了。
弥じゃどんは急いで川の中から自分の首を拾い上げると、また元通りに首を肩の上にポンと乗せました。
麝壜快點幫河裡面的腦殼撿起來、安自己身上。
「やれやれ。よかった、よかった」
沒事了。
弥じゃどんは、ホッとして舟をこぎ出しました。
麝壜這就又開始划船了。
やがて向こう岸に着くと、弥じゃどんは鼻歌を歌いながら、隣村の方へと歩いて行きました。
這就到對岸了、麝壜還有點小驕傲、哼到歌、往鄰村的方向去了。
ところが歩いても歩いても、いっこうに隣村へは着きません。
但是怎麼走就是到不到邊。
「おかしいな。方角を、間違えるはずはないし」
我路是對的啊
弥じゃどんがブツブツ言いながら歩いているうちに、何やら見覚えのある家の前にやって来ました。
麝壜心裡就好煩躁繼續走、這就好像是走到一個認的到的屋子來了。
立ち止まってよく見ると、それは自分の家でした。
這人就定了、這不是自己屋嗎
「これは、不思議な事だ。
真是怪事
自分の家に、戻ってしまったぞ。
回自己屋來了
これは、どうした事だ?」
怎麼得這條樣子?
どうして元へ戻ってしまったのか、さっぱりわかりません。
為甚麼走回來了、完全搞不清楚脈絡。
「はて?」
啊?
弥じゃどんは手を顔に当てると、ハッとしました。
麝壜幫自己腦殼一摸馬上曉得了、
「こりゃ、いかん。首が、後ろ前についとる」
原來是自己幫腦殼安反了。
さっき首を拾ってつけた時、あんまりあわてていたので、首を後ろ向きに乗せてしまったのでした。
竟是自己剛剛撿起腦殼的時候太慌亂、所以就出了差錯。
「なるほど。これでは先に行くつもりが、元に戻ってしまうわけだ」
就是因為這個樣子、所以我人往前面走、身體反而還向後面退。
弥じゃどんは苦笑いをすると、急いで首の向きを戻して、今度はちゃんと隣村へ行ったそうです。
麝壜幫自己也搞笑到了、這就馬上幫腦殼轉了個彎、就又開始去鄰村了。
おしまい
结束
(回到上一页)
|
|
|