昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 百物語 > 七月

7月22日の百物語
(7月22日的日本鬼故事)
ネコ女房

ネコ女房
貓堂客

日本語 ・日本語&中国語

むかしむかし、沖縄には八キロメートル以上も松並木(まつなみき)の続く海辺があり、その海辺のほら穴に化けネコが住みついていました。
到好久以前、沖繩、有個松樹延了有八千多米的海邊、這海邊邊上就有個洞窟、裡面住的到一條妖貓。

ある日の事、化けネコが美しい女に化けていると、その美しい女をネコとは思わずに一人の男が言いました。
有天妖怪就變成了長得好乖的一條女的、被一條男的看到、男的也怎麼都想不到這是一條貓。

「わしの女房になってくれ」
求到女的跟自己結婚。

その男はなかなかに立派で顔立ちもよく、化けネコもこの男が気に入って女房になりました。
貓看男的樣子也確實是可以、自己也中意、就也答應了。

男はとてもやさしく、ネコの女房も負けじと男につくします。
男的對貓堂客倍感呵護、女的對男的也是盡心。

やがて二人の間に子どもが生まれて、何年かたつうちに二人は三人の子持ちになりました。
後面是兒都生出來啦、日子到一起好幾年、兒都有三個了。

ネコ女房は正体がばれない様に人間のふりを続けましたが、それでもネズミを見かけると飛びつきたくてたまりません。
貓堂客也是小心不去暴露自己的身份、但是只要一看到老鼠就馬上破功、這點她是絕對忍不到的。

そこでネコ女房は男や子どもたちがいなくなると、天井裏に登ってネズミを捕らえて食べていました。
所以就趁自己男人和小兒不到屋的時候、一個人偷偷爬到天花板上面捉老鼠吃。

ある日、ネコ女房が天井裏でネズミを捕っていると、ふいに子どもたちが帰ってきました。
就有天、媽到天花板上面捉老鼠、兒門剛好回來。

ネコ女房はあわてて下へおりましたが、あわて過ぎて口にネズミをくわえたままです。
媽趕快從天花板上下來、但是太慌、都還幫老鼠叼到嘴巴裡面的。

それを見た子どもたちが、びっくりして言いました。
小兒看到自己媽這樣子、過骸一跳。

「かあちゃん、どうしたの!? ネズミなんかくわえて、ネコみたい」
媽你叼條老鼠搞甚麼、跟條貓樣的。

ネコ女房はハッとして、ネズミを離しました。
貓堂客馬上幫老鼠吐出來了。

「いや、これはね、ネズミがあんまりうるさいので天井裏へ行ったら、いきなりかあちゃんの口に飛び込んで来たのよ。いい子だから今日の事は、とうちゃんに言うんじゃないよ」
是天花板上的老鼠太多、我才上去看、一哈就飛到媽嘴巴裡面來了、乖、今天的事記得莫跟老頭港啊。

ネコ女房は何とか言いくるめましたが、子どもたちは信じられないという顔をしていました。
貓堂客好港歹港、但是幾個兒看樣子都是不怎麼相信。

夕方になって男が仕事から戻ってくると、子どもたちは母親に内緒で今日の出来事を話しました。
晚上老頭回來、幾個兒就幫今天的事瞞到貓堂客跟老頭港了。

「とうちゃん、かあちゃんが今日ね・・・」
如此如此、這般這般。

話を聞いた男は、びっくりです。
男的是骸了個卵卯翻天。

なぜなら男も、以前から女房の事を不思議に思っていたからです。
要問為甚麼、因為從好早以前開始、男的就已經覺得自己的堂客不對頭了。

女房は誰もいない事がわかると、ネコの様にゴロゴロと喉を鳴らしたり、時にはかまどの上に登って、ネコの様に手で顔を洗う真似をしていたからです。
自己堂客只要注意到旁邊覓(沒)人、就像條貓樣的、喉嚨發出咕嚕咕嚕的聲音、時不時就上到灶上去、像條貓樣的洗臉。

(もしかすると、女房の奴はネコにとりつかれたのかもしれないぞ)
莫心(難不成)是自己堂客是被貓妖上身哦。

男は心配になって、子どもたちに言い聞かせました。
男的有點不放心了、對幾個兒吩咐。

「かあちゃんは病気かもしれないから、気をつけてやるように」
你們也注意到、媽可能是害病了。

それ以来、子どもたちは母親をおびえる様になりました。
這次之後、幾個兒都有點開始虛(忌憚)自己媽了

(子どもたちはおびえているし、おれも正直、女房が不気味でたまらない)
連自己兒都不敢靠近、屋裡也構不成好的氛圍。

そこで男は思い切って、女房に別れ話を持ち出しました。
男的乾脆就跟女的分了。

すると女房は、あっさりとうなずいて、
堂客也是馬上點頭

「あなたや子どもたちに嫌われては、仕方ありませんね。別れる事にします」
事情已經這個樣子、散了反而更好。

と、その日のうちに家を出て行きました。
這也就走了。

(あいつ、どこへ行くのだろう?)
男的也是想曉得女的這到底是要去哪裡。

気になった男は、こっそりと女房の後をつけました。
就偷偷到後面跟到的。

男と別れた女房は後ろも振り向かずに歩いていって、化けネコの住みかであるほら穴の中に消えました。
分別之後是頭也不回、一直走到海岸的洞窟裡面消失了。

男がほら穴の外から聞き耳を立てていると、奥の方から女房の声が聞こえて来ました。
男的就到洞口外面偷偷的幫耳朵豎起來、就聽到自己堂客到裡面港。

「どうやら、正体を見破られてしまいました。せっかく、うまくやっていたのに。いつかこのうらみを、必ず晴らしてやるわ」
估計也是著發現了、還以為可以一直這麼落去、這個仇、遲早有天我要邏回來。

すると、別の誰かが言いました。
又有另外一個聲音出現了。

「本当に、正体を見破られたのか? お前の化け姿は、どう見ても人間にしか見えないはず。勘違いではないのか?」
不是吧?你那麼厲害、怎麼看都和人完全一樣、莫是你自己搞錯了哦。

「いいえ、ネズミをくわえているところを、子どもたちに見られてしまいました」
不得、是我自己捉老鼠的時候不小心、叼到嘴巴裡面、被幾個兒發現了。

「そうか、それなら仕方ない」
那也是背時(不走運)

話を聞いていた男は、びっくりです。
男的聽到裡面談話、骸了個卵卯翻天。

(まさか、女房が化けネコだったなんて)
覓想到自己的堂客原本就一直是貓。

ほら穴のネコの話しは、まだ続きます。
裡面的談話還到繼續。

「しかしな、うらみを晴らすといっても、相手に呪文(じゅもん)を唱えられたらどうする? われらはあの呪文を唱えられたら、手出しが出来なくなるぞ」
但是你港自己要扳回一城、如果他們曉得那個咒文要怎麼搞、只要咒文出口、我們也無能為力了。

「大丈夫よ。今どきの若い人間が、あんな呪文を知っているはずがないわ」
這麼多年過去了、現在還有那個曉得哦、不要緊。

「まあ、確かにな。知っているとすれば、村一番の年寄りのおばばぐらいだろう」
是啊、現在還曉得這個了、只有那幾個快死的老杆子了。

男はそれを聞くとほら穴を離れて、村一番の年寄りのおばばの家に行きました。
男的摸清了脈絡、這就邏村裡面最老的老杆子去了、最老的是個婆婆。

「おばば! おれの女房が、化けネコだった! 正体がばれた仕返しに来るから、化けネコを追い払う呪文を教えてくれ!」
婆!我堂客是貓妖、被曉得真身這就要報復我來了、我要請你教我退魔的咒文。

「呪文か。確か呪文は・・・」
咒文、恩、我想哈子。

おばばはそう言いながら、遠いむかしに覚えた呪文を思い出しながら歌いました。
婆子這就想起好久以前、慢慢的唱出來了。

♪ネコネコ鳴くな。
貓啊貓啊不要喵。

♪北風吹けば、南に飛ばされる。
北風吹、向南飛

♪南風吹けば、北に飛ばされる。
南風吹、向北漂

♪ネコネコ鳴くな。もう鳴くな。
貓啊貓啊不要喵

男は呪文の言葉をしっかり覚えると、家に戻って行きました。
男的幫咒文好甚記到心裡、歸屋了。

その晩、男が子どもたちを寝かせていたら、表から気味の悪いネコの鳴き声がひびいてきました。
晚上、男的幫幾個兒一哄睡、外面好駭人的貓叫就響起來了。

「フギャー! フギャー!」
瓦嗚嗚!瓦嗚嗚!

男はネコの鳴き声に向かって、教えてもらった呪文を唱えました。
男的對到貓叫的地方、就幫歌唱起來了。

♪ネコネコ鳴くな。
貓呀貓呀不要喵

♪北風吹けば、南へ飛ばされる。
北風吹向南飛

♪南風吹けば、北に飛ばされる。
南風吹朝北漂

♪ネコネコ鳴くな。もう鳴くな。
貓呀貓呀不要喵

すると、ネコの鳴き声がおさまり、
唱完、這貓聲音一哈過(馬上就)收了。

「くやしいー!」
幹!

と、言葉を残して、一匹のネコが立ち去って行くのが見えたという事です。
留下一句幹、這就看到一條貓動身走了。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     7月22日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
下駄の日
きょうの誕生花
待宵草(まつよいぐさ)
きょうの誕生日・出来事
1959年 森公美子(オペラ歌手)
恋の誕生日占い
見た目は大人しいお嬢様、でも熱いハートの持ち主
なぞなぞ小学校
綺麗にすればするほど、小さくなる物は?
あこがれの職業紹介
カメラマン
恋の魔法とおまじない 204
願いが叶うおまじない
 7月22日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
不思議な岩穴
きょうの世界昔話
オオカミ男
きょうの日本民話
カエルの袈裟衣
きょうのイソップ童話
メンドリとツバメ
きょうの江戸小話
うなぎの天昇り
きょうの百物語
ネコ女房

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ