|
|
福娘童話集 > 百物語 > 七月
7月22日の百物語
(7月22日的日本鬼故事)
ネコ女房
貓堂客
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、沖縄には八キロメートル以上も松並木(まつなみき)の続く海辺があり、その海辺のほら穴に化けネコが住みついていました。
到好久以前、沖繩、有個松樹延了有八千多米的海邊、這海邊邊上就有個洞窟、裡面住的到一條妖貓。
ある日の事、化けネコが美しい女に化けていると、その美しい女をネコとは思わずに一人の男が言いました。
有天妖怪就變成了長得好乖的一條女的、被一條男的看到、男的也怎麼都想不到這是一條貓。
「わしの女房になってくれ」
求到女的跟自己結婚。
その男はなかなかに立派で顔立ちもよく、化けネコもこの男が気に入って女房になりました。
貓看男的樣子也確實是可以、自己也中意、就也答應了。
男はとてもやさしく、ネコの女房も負けじと男につくします。
男的對貓堂客倍感呵護、女的對男的也是盡心。
やがて二人の間に子どもが生まれて、何年かたつうちに二人は三人の子持ちになりました。
後面是兒都生出來啦、日子到一起好幾年、兒都有三個了。
ネコ女房は正体がばれない様に人間のふりを続けましたが、それでもネズミを見かけると飛びつきたくてたまりません。
貓堂客也是小心不去暴露自己的身份、但是只要一看到老鼠就馬上破功、這點她是絕對忍不到的。
そこでネコ女房は男や子どもたちがいなくなると、天井裏に登ってネズミを捕らえて食べていました。
所以就趁自己男人和小兒不到屋的時候、一個人偷偷爬到天花板上面捉老鼠吃。
ある日、ネコ女房が天井裏でネズミを捕っていると、ふいに子どもたちが帰ってきました。
就有天、媽到天花板上面捉老鼠、兒門剛好回來。
ネコ女房はあわてて下へおりましたが、あわて過ぎて口にネズミをくわえたままです。
媽趕快從天花板上下來、但是太慌、都還幫老鼠叼到嘴巴裡面的。
それを見た子どもたちが、びっくりして言いました。
小兒看到自己媽這樣子、過骸一跳。
「かあちゃん、どうしたの!? ネズミなんかくわえて、ネコみたい」
媽你叼條老鼠搞甚麼、跟條貓樣的。
ネコ女房はハッとして、ネズミを離しました。
貓堂客馬上幫老鼠吐出來了。
「いや、これはね、ネズミがあんまりうるさいので天井裏へ行ったら、いきなりかあちゃんの口に飛び込んで来たのよ。いい子だから今日の事は、とうちゃんに言うんじゃないよ」
是天花板上的老鼠太多、我才上去看、一哈就飛到媽嘴巴裡面來了、乖、今天的事記得莫跟老頭港啊。
ネコ女房は何とか言いくるめましたが、子どもたちは信じられないという顔をしていました。
貓堂客好港歹港、但是幾個兒看樣子都是不怎麼相信。
夕方になって男が仕事から戻ってくると、子どもたちは母親に内緒で今日の出来事を話しました。
晚上老頭回來、幾個兒就幫今天的事瞞到貓堂客跟老頭港了。
「とうちゃん、かあちゃんが今日ね・・・」
如此如此、這般這般。
話を聞いた男は、びっくりです。
男的是骸了個卵卯翻天。
なぜなら男も、以前から女房の事を不思議に思っていたからです。
要問為甚麼、因為從好早以前開始、男的就已經覺得自己的堂客不對頭了。
女房は誰もいない事がわかると、ネコの様にゴロゴロと喉を鳴らしたり、時にはかまどの上に登って、ネコの様に手で顔を洗う真似をしていたからです。
自己堂客只要注意到旁邊覓(沒)人、就像條貓樣的、喉嚨發出咕嚕咕嚕的聲音、時不時就上到灶上去、像條貓樣的洗臉。
(もしかすると、女房の奴はネコにとりつかれたのかもしれないぞ)
莫心(難不成)是自己堂客是被貓妖上身哦。
男は心配になって、子どもたちに言い聞かせました。
男的有點不放心了、對幾個兒吩咐。
「かあちゃんは病気かもしれないから、気をつけてやるように」
你們也注意到、媽可能是害病了。
それ以来、子どもたちは母親をおびえる様になりました。
這次之後、幾個兒都有點開始虛(忌憚)自己媽了
(子どもたちはおびえているし、おれも正直、女房が不気味でたまらない)
連自己兒都不敢靠近、屋裡也構不成好的氛圍。
そこで男は思い切って、女房に別れ話を持ち出しました。
男的乾脆就跟女的分了。
すると女房は、あっさりとうなずいて、
堂客也是馬上點頭
「あなたや子どもたちに嫌われては、仕方ありませんね。別れる事にします」
事情已經這個樣子、散了反而更好。
と、その日のうちに家を出て行きました。
這也就走了。
(あいつ、どこへ行くのだろう?)
男的也是想曉得女的這到底是要去哪裡。
気になった男は、こっそりと女房の後をつけました。
就偷偷到後面跟到的。
男と別れた女房は後ろも振り向かずに歩いていって、化けネコの住みかであるほら穴の中に消えました。
分別之後是頭也不回、一直走到海岸的洞窟裡面消失了。
男がほら穴の外から聞き耳を立てていると、奥の方から女房の声が聞こえて来ました。
男的就到洞口外面偷偷的幫耳朵豎起來、就聽到自己堂客到裡面港。
「どうやら、正体を見破られてしまいました。せっかく、うまくやっていたのに。いつかこのうらみを、必ず晴らしてやるわ」
估計也是著發現了、還以為可以一直這麼落去、這個仇、遲早有天我要邏回來。
すると、別の誰かが言いました。
又有另外一個聲音出現了。
「本当に、正体を見破られたのか? お前の化け姿は、どう見ても人間にしか見えないはず。勘違いではないのか?」
不是吧?你那麼厲害、怎麼看都和人完全一樣、莫是你自己搞錯了哦。
「いいえ、ネズミをくわえているところを、子どもたちに見られてしまいました」
不得、是我自己捉老鼠的時候不小心、叼到嘴巴裡面、被幾個兒發現了。
「そうか、それなら仕方ない」
那也是背時(不走運)
話を聞いていた男は、びっくりです。
男的聽到裡面談話、骸了個卵卯翻天。
(まさか、女房が化けネコだったなんて)
覓想到自己的堂客原本就一直是貓。
ほら穴のネコの話しは、まだ続きます。
裡面的談話還到繼續。
「しかしな、うらみを晴らすといっても、相手に呪文(じゅもん)を唱えられたらどうする? われらはあの呪文を唱えられたら、手出しが出来なくなるぞ」
但是你港自己要扳回一城、如果他們曉得那個咒文要怎麼搞、只要咒文出口、我們也無能為力了。
「大丈夫よ。今どきの若い人間が、あんな呪文を知っているはずがないわ」
這麼多年過去了、現在還有那個曉得哦、不要緊。
「まあ、確かにな。知っているとすれば、村一番の年寄りのおばばぐらいだろう」
是啊、現在還曉得這個了、只有那幾個快死的老杆子了。
男はそれを聞くとほら穴を離れて、村一番の年寄りのおばばの家に行きました。
男的摸清了脈絡、這就邏村裡面最老的老杆子去了、最老的是個婆婆。
「おばば! おれの女房が、化けネコだった! 正体がばれた仕返しに来るから、化けネコを追い払う呪文を教えてくれ!」
婆!我堂客是貓妖、被曉得真身這就要報復我來了、我要請你教我退魔的咒文。
「呪文か。確か呪文は・・・」
咒文、恩、我想哈子。
おばばはそう言いながら、遠いむかしに覚えた呪文を思い出しながら歌いました。
婆子這就想起好久以前、慢慢的唱出來了。
♪ネコネコ鳴くな。
貓啊貓啊不要喵。
♪北風吹けば、南に飛ばされる。
北風吹、向南飛
♪南風吹けば、北に飛ばされる。
南風吹、向北漂
♪ネコネコ鳴くな。もう鳴くな。
貓啊貓啊不要喵
男は呪文の言葉をしっかり覚えると、家に戻って行きました。
男的幫咒文好甚記到心裡、歸屋了。
その晩、男が子どもたちを寝かせていたら、表から気味の悪いネコの鳴き声がひびいてきました。
晚上、男的幫幾個兒一哄睡、外面好駭人的貓叫就響起來了。
「フギャー! フギャー!」
瓦嗚嗚!瓦嗚嗚!
男はネコの鳴き声に向かって、教えてもらった呪文を唱えました。
男的對到貓叫的地方、就幫歌唱起來了。
♪ネコネコ鳴くな。
貓呀貓呀不要喵
♪北風吹けば、南へ飛ばされる。
北風吹向南飛
♪南風吹けば、北に飛ばされる。
南風吹朝北漂
♪ネコネコ鳴くな。もう鳴くな。
貓呀貓呀不要喵
すると、ネコの鳴き声がおさまり、
唱完、這貓聲音一哈過(馬上就)收了。
「くやしいー!」
幹!
と、言葉を残して、一匹のネコが立ち去って行くのが見えたという事です。
留下一句幹、這就看到一條貓動身走了。
おしまい
结束
(回到上一页)
|
|
|