|
|
福娘童話集 > 百物語 > 十一月
11月22日の百物語
(11月22日的日本鬼故事)
大ムカデの妖怪
大蜈蚣精
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、ある山に大ムカデの妖怪(ようかい)が住んでいました。
到好久以前、山裡面一條大蜈蚣精住到的。
どんな姿をしているのか見た者はいませんが、毎年、秋の名月(めいげつ)が近づく頃になると、近くの村の娘がいる家の屋根に白羽(しらは)の矢が撃ち込まれるのです。
長甚麼樣子㫘人曉得、但是差不多中秋、哪個屋裡有小女兒、這一根箭就飛過來了。
そして白羽の矢を撃ち込まれた家では名月の夜に娘を棺おけに入れて、山のふもとまで運んで行かなければなりません。
那個屋的女要是被選中這就必須幫她往棺材裡面一放、然後運到山腳下面跟蜈蚣王獻了。
もし娘を連れて行かなかったら、村中の田んぼや畑がメチャメチャにされてしまうからです。
不這麼做就要稀爛、這就要幫農田菜地都攪到稀巴爛起來。
だから村人たちは泣く泣く、この恐ろしいならわしにしたがっていました。
村裡面又怕又㫘得辦法、每年這個時候只能獻祭一個小女兒。
ある年、石黒伝右衛門(いしぐろでんえもん)という武士の家の屋根に、白羽の矢がたちました。
有年子這箭就射到石黒伝右衛門這條武士的屋裡面了。
伝右衛門(でんえもん)には十六歳になる美しい娘がいて、目に入れても痛くないほどに可愛がっています。
右衛門他屋女這才剛滿十六、右衛門對自己女是好愛護。
その娘を、大ムカデに差し出せというのです。
這現在就要輪到他屋獻了
(どんな事があっても、大切な娘を渡すものか)
右衛門這就肯定不得服氣啊。
しかし娘を出さなくては、村人たちがひどい目に合わされます。
但是如果硬是不獻、到時候所有田一爛、村裡面又會聯合起來搞他。
いかに武士でも、村のならわしを破る事は出来ません。
就算憑到自己武士的身份、這事上面也得不到優待。
(こうなれば、わしが妖怪を退治してやる)
這就只能我幫蜈蚣王弄了去。
名月の夜、伝右衛門は娘を家の蔵(くら)に隠すと、みずからが娘に変装して棺おけの中へ潜り込みました。
十五夜、右衛門幫自己女往屋裡倉庫一收、在幫女衣服跟自己一換、過自己進棺材了。
なにも知らない村人たちは、
村裡人是甚麼都不曉得。
「あんな可愛い娘さんまでもが、大ムカデの人身御供(ひとみごくう→いけにえ)になるなんて」
今年子又是一條人㫘得啦、村民又是嘆息。
と、言いながら、伝右衛門の入った棺おけを山のふもとまで運びました。
這就開始幫棺材開始運向山踋了。
やがて村人たちが帰って行くと、伝右衛門は棺おけの中で刀をにぎりしめ、棺おけに開けた穴から外の様子をうかがっていました。
等所有人一走㫘了動靜、右衛門幫手上的刀捏穩了、再就從棺材上面開好的洞幫外面警戒到的。
月の光が明るく、草の葉がそよそよと風にゆれています。
月明、草被風帶到搖曳。
やがて夜がふけると、静かだった風が激しくなり、草の葉が大きくうねりだしました。
夜深了、風一哈就猛起來了、幫草葉都壓彎到地上。
「来たか?!」
是蜈蚣!?
伝右衛門が身構えると、ふいに青白い目をランランと光らせた大ムカデが現れました。
右衛門架勢、這就一條青眼大蜈蚣現身了。
大ムカデは何百本とある足で草をなぎ倒し、棺おけの方へ近づいてきます。
蜈蚣百足、被痕蹟𤓷(爬)過的草葉悉數遭殃、這就離棺材越來越近了。
その恐ろしい姿は、武士の伝右衛門でも息をのむほどです。
駭然之型、右衛門自己也是倒吸了一口涼氣。
大ムカデは長い体で棺おけを取り囲むと、頭を使って棺おけをひっくり返しました。
蜈蚣精就像條蛇樣的幫棺材一盤、用頭在幫棺材一翻。
伝右衛門はクルリと一回転して外へ飛び出すと、素早く女の着物を脱ぎ捨てて刀を抜きました。
右衛門這就一個翻身往外面一跳、衣服一解刀一抽。
棺おけから出てきたのが男だったからか、大ムカデの動きが一瞬止まりましたが、怒った大ムカデはすぐに頭を振り上げると、鋭い牙で伝右衛門にかみつこうとしました。
這看到棺材裡面出來是條男的、大蜈蚣一哈就定到那裡的、反應過來一哈火氣就上來了、這就頭一舞、就幫毒牙跟右衛門頂過去了。
ムカデの牙には、毒があります。
蜈蚣是有毒的
こんな大ムカデにかまれたら、人間なんて一瞬で死んでしまいます。
而且這蜈蚣這麼大、保證只要一哈那就是稀爛。
伝右衛門は大ムカデの牙を刀で受け止めると、大ムカデの首を目がけて刀を突き刺します。
右衛門硬是用刀幫突過來的牙齒抵到的、這就看準蜈蚣大眼、一據。
しかし大ムカデは頭を大きく後ろへのけぞらせて、その刀をよけました。
這就蜈蚣抬頭、幫這刀躲過去了。
「今だ!」
我還有!
伝右衛門は大ムカデのわずかな隙をついて、大ムカデの牙を切り落としました。
蜈蚣就是頭抬起來的這一哈、右衛門出刀是過幫毒牙下丟了。
こうなると、武器を失った大ムカデに勝ち目はありません。
這一哈蜈蚣失了攻擊方式、就只能任人殺了。
大ムカデは伝右衛門に体を切り刻まれて、ついに力尽きて動かなくなりました。
被右衛門左一刀右一刀到身上割來割去、最後就這麼倒了。
「やった、やったぞー!」
死了!好傢伙
伝右衛門は大ムカデの死を確かめると、大急ぎで村に駆け戻りました。
右衛門確認大蜈蚣是真的斷氣、就好急的跑回去了。
そして話を聞きつけた村人たちが山のふもとへ駆けつけると、そこには大ムカデの姿はなく、黒々とした血の跡が山の方まで続いていました。
村裡人曉得消息、就都跑過去看蜈蚣了、但是到地方蜈蚣早就不見了、就一條好長好長的黑血印子、一直延到深山裡面去了。
「大ムカデは、本当に死んでしまったのだろうか? もし生きていたら、どんな仕返しをされる事か」
大蜈蚣違真死了啊?萬一他要是回來報仇我們不是稀爛?
村人たちはビクビクしながら次の年の秋を待ちましたが、名月が近づいても娘のいる家に白羽の矢はたたず、田んぼや畑も無事でした。
村裡人這就好忐忑的又開始等下一個中秋、想要個驗證、到了時間、這箭也是不飛過來了、田地也是㫘遭殃。
村人たちは大いに喜び、伝右衛門の勇気をあらためてほめたたえました。
村裡面人這就都好高興、就都開始吹噓起右衛門的神勇來了。
おしまい
结束
(回到上一页)
|
|
|