福娘童話集(Hukumusume fairy tale collection) > 百物語(A hundred stories) > 12月(December)
illustrator myi blog sorairoiro
雪女の恩返し
The Gratitude of the Snow Woman
・日本語(Japanese) ・英語(English) ・中国語(Chinese)
・日本語(Japanese)&英語(English) ・日本語(Japanese)&中国語(Chinese)
むかしむかし、ある村はずれに、大金持ちの家と貧乏な家がありました。
Once upon a time, there were a rich man’s house and a poor man’s house at the edge of a village.
ある、吹雪の夜です。
On a blizzard night,
白い着物を着た美しい娘が、お金持ちの家の戸を叩きました。
A beautiful lady in a white kimono knocked a door of a rich man’s house.
「わたしは旅の者ですが、この吹雪で困っております。どうか今夜一晩、泊めて下さいませんか?」
“Hello, I am a tourist. I get stuck with this blizzard. Would you please give me a room for tonight?”
すると金持ちの主人は、
A rich man answered.
「はん。お前がどうなろうと、わしの知った事か」
“Hey, it is nothing to do with me. Go away.”
と、ぴしゃりと戸を閉めてしまいました。
then, he shut the door.
そこで娘は仕方なく、隣の貧乏な家に行って戸を叩きました。
So, the lady reluctantly knocked a door of neighboring poor man’s house.
「わたしは旅の者ですが、この吹雪で困っております。どうか今夜一晩、泊めて下さいませんか?」
“Hello, I am a tourist. I get stuck with this blizzard. Would you please give me a room for tonight?”
すると貧乏な家のお百姓さんは、
Then a poor farmer answered
「さあ、早く中へお入り。大した物はないが、こんな所でよかったら、遠慮なく泊まっていくがいいよ」
“Come in, although there are nothing special, if you like, do not hesitate to stay here.”
と、娘をいろりのそばへ座らせて、火を大きくしてあげました。
and he took her near a sunken hearth and made the fire stronger.
そして、おかみさんも、
His wife also said to the lady,
「外は寒かったでしょう。こんな物でよかったら、食べておくれ」
“It must have been cold outside. We have only this kind of food, but please take it.”
と、自分たちが食べる分のおかゆを、娘に出してくれたのです。
and she gave her a rice porridge, which was for themselves.
それを一口食べた娘は、
The lady had one bite and said,
「ありがとうございます。おかげで生き返った様な気持ちです」
“Thank you. I am feeling like being revived”
と、涙をこぼして喜びました。
and was pleased with tears.
それから、お百姓とおかみさんは、自分たちの布団を娘に貸してあげて、自分たちはわらの中にもぐって寝ました。
Moreover, the farmer and the wife gave her their bedding while they laid themselves down in straws.
さて次の朝、お百姓さんとおかみさんは早起きして、娘の為においしい味噌汁をつくってあげました。
On the next morning, they got up early and cooked a delicious miso soup for the lady.
「さあ、朝ご飯が出来ましたよ」
“Here, breakfast is ready.”
おかみさんがふとんのそばに行ってみると、どうした事か娘の姿がありません。
When the wife came close to the bedding, somehow she could not find the lady.
「はて、どこへ行ったのかしら? ・・・あら、この手紙は」
“Oh, where has she gone? … What is this letter?”
おかみさんは、布団の横に置かれた手紙に気づきました。
Then the wife found the letter at the side of the bedding.
そして、その手紙を読んでみてびっくり。
She read it and got surprised.
そこには、こう書かれていたのです。
It said that
《わたしは雪女で、この冬を最後に寿命が尽きる運命でした。
“I am a snow woman and I knew my life is going to end on this winter.
生きている最後に温かいもてなしを受け、わたしは人間の心であの世へ旅立つ事が出来ました。
As I was given a hearty service at the end of my life, I could leave for an afterlife with a human heart.
ありがとうございます。
Thank you.
お礼を服の中に残しておきますので、どうぞ使って下さい》
I left my token inside my cloths, please use it.”
そこでおかみさんがあわてて布団をめくってみると、娘が着ていた服がありました。
Once the wife turn over the bedding immediately, there was the lady’s cloths.
おかみさんがその服を手に取ってみると、服はぐっしょりと濡れており、そしてその服の中には小判がたくさん入っていたと言う事です。
It is believed that when the wife picked up the cloths, it was very wet and there were many koban coins in it.
おしまい
The End
(Click here to return)
|