福娘童話集 > 百物語 > 十二月
插画 myi 博客 sorairoiro
雪女の恩返し
雪女的报恩
翻訳者 ソウ キョウ
・日本語(日语) ・英語(英文) ・中国語(中文)
・日本語(日语)&英語(英文) ・日本語(日语)&中国語(中文)
むかしむかし、ある村はずれに、大金持ちの家と貧乏な家がありました。
很久很久以前,在一座村子里,有一户财主和一户穷人。
ある、吹雪の夜です。
在一个风雪交加的夜里。
白い着物を着た美しい娘が、お金持ちの家の戸を叩きました。
有一个穿着白色衣服的漂亮姑娘,敲开了财主家的门。
「わたしは旅の者ですが、この吹雪で困っております。どうか今夜一晩、泊めて下さいませんか?」
“我是路过这里的人,被这风雪所困。不知能否收留我让我借住一晚?”
すると金持ちの主人は、
财主听了说:
「はん。お前がどうなろうと、わしの知った事か」
“你怎么样管我什么事!”
と、ぴしゃりと戸を閉めてしまいました。
接着就哐当关上了门。
そこで娘は仕方なく、隣の貧乏な家に行って戸を叩きました。
姑娘没有办法,又敲开了穷人家的门。
「わたしは旅の者ですが、この吹雪で困っております。どうか今夜一晩、泊めて下さいませんか?」
“我是路过这里的人,被这风雪所困。不知能否收留我让我借住一晚?”
すると貧乏な家のお百姓さんは、
穷人家的老百姓说:
「さあ、早く中へお入り。大した物はないが、こんな所でよかったら、遠慮なく泊まっていくがいいよ」
“来,快进来。我这里家徒四壁,你要是不嫌弃就住在这吧。”
と、娘をいろりのそばへ座らせて、火を大きくしてあげました。
说完就让姑娘坐在围炉边上,把火烧的更旺了。
そして、おかみさんも、
接着,他家妻子也说:
「外は寒かったでしょう。こんな物でよかったら、食べておくれ」
“外面很冷吧。这些吃的你要是不嫌弃就吃点吧。”
と、自分たちが食べる分のおかゆを、娘に出してくれたのです。
接着就把他们自己准备吃的粥让给了那位姑娘。
それを一口食べた娘は、
姑娘吃了一口,说:
「ありがとうございます。おかげで生き返った様な気持ちです」
“太谢谢你们了。吃了粥我感觉又活过来了似的。”
と、涙をこぼして喜びました。
姑娘说着留下了高兴的眼泪。
それから、お百姓とおかみさんは、自分たちの布団を娘に貸してあげて、自分たちはわらの中にもぐって寝ました。
后来,穷人夫妇还把棉被借给了姑娘,自己裹着草席睡了一晚。
さて次の朝、お百姓さんとおかみさんは早起きして、娘の為においしい味噌汁をつくってあげました。
第二天早上,穷人和妻子早早起来,给姑娘准备了美味的味增汤。
「さあ、朝ご飯が出来ましたよ」
“来吧,早饭好了。”
おかみさんがふとんのそばに行ってみると、どうした事か娘の姿がありません。
妻子走到棉被边一看,姑娘并没有在那里。
「はて、どこへ行ったのかしら? ・・・あら、この手紙は」
“哎呀,她这是去哪儿了?…这还有封信。
おかみさんは、布団の横に置かれた手紙に気づきました。
妻子发现了被子边上放的信。
そして、その手紙を読んでみてびっくり。
读了信上写的内容,着实吓了一跳。
そこには、こう書かれていたのです。
信上是这样写的。
《わたしは雪女で、この冬を最後に寿命が尽きる運命でした。
“我是雪女,冬季结束的时候我的生命也注定要终结。
生きている最後に温かいもてなしを受け、わたしは人間の心であの世へ旅立つ事が出来ました。
我想趁活着的最后时光感受一下温暖,带着人类的感情去往另一个世界。
ありがとうございます。
衷心感谢你们。
お礼を服の中に残しておきますので、どうぞ使って下さい》
我在衣服中留下了我的心意,请拿去用吧。”
そこでおかみさんがあわてて布団をめくってみると、娘が着ていた服がありました。
于是妻子赶紧翻了翻被子,那里确实有姑娘穿过的衣服。
おかみさんがその服を手に取ってみると、服はぐっしょりと濡れており、そしてその服の中には小判がたくさん入っていたと言う事です。
妻子将衣服拿在手上,发现衣服湿淋淋的,在衣服里面装着好多好多小判(日本古时钱币)。
おしまい
完
(回到上一页)
|