昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > にほんむかしばなし(日本民間故事) > 一月

1月9日の日本民話

龍王ばあさま

龍王ばあさま
龙王老奶奶

翻訳者 中国廣東省恵州学院 陳怡彤

にほんご(日语)  ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文

♪音声配信(html5)
朗読者 : 田布施座

 むかしむかし、中村という所に、赤ちゃんの取り上げが上手なおばあさんがいました。
 很久很久以前,在一个叫中村的地方,有一位很擅长接生孩子的老奶奶。

 どんなに難産(なんざん)でも、このおばあさんの手にかかればすぐに産まれるので、『中村の取り上げばあさま』と呼ばれていました。
 因为不管是怎样的难产,只要经过这位老奶奶的手处理后马上就可以生产了,所以被叫做“中村的擅长接生老奶奶”。


 ある日の真夜中、おばあさんが寝ていると家の戸を叩く者がいます。
 有一天午夜,老奶奶在睡觉的时候,听到有人在敲家里的门。

 ドンドン、ドンドンドン。
 咚咚、咚咚咚。

 こんな時間に来るのは急産の取り上げに違いないと思い、おばあさんはすぐに支度(したく)をすると外へ飛び出しました。
 老奶奶想,这种时候来的,那需要接生的肯定是非常紧急的生产,马上准备一下就往外跑了。

 外には、使いの男がいて、
「こんなに遅くにすまんが、一緒に来て下さい」
と、言いました。
 外面有位男性使者说道,“这么晚(打扰您)非常抱歉,请跟我一起来”。

「それは良いが、どこの家かいの?」
“那没关系,是哪里的人家(需要接生)?”

 おばあさんが尋ねると男は、
「ずっと遠くです。案内しますから、足元に気をつけてください」
と、先に立ってどんどん歩いて行きました。
 老奶奶一问那个男人就说道,“非常远,我会带您去的,请小心脚下”,说完率先走在前面踏步行进。

 真暗闇(まっくらやみ)ですが、なぜか足元だけは明るいので、おばあさんは何とか転ばずに歩けました。
 虽然一片漆黑,但不知为何只有脚下是明亮的,所以老奶奶勉强可以不摔倒,一直向前走。

 そのうち波の音が聞こえて来たので、
(これは、海の近くだな)
と、思ったとたん、おばあさんは気を失ってしまいました。
 因为期间听到了海浪的声音,(这里离大海真近啊),就在老奶奶这样想着的时候就失去意识了。


 おばあさんが気がつくと、そこは金銀(きんぎん)がキラキラと光り輝く龍宮城(りゅうぐうじょう)だったのです。
 等老奶奶回过神来的时候,发现这里是散发着闪闪的金色银色光芒的龙宫城。

 おばあさんがびっくりしていると、龍宮城の主の龍王(りゅうおう)が現れました。
 就在老奶奶惊呆了的时候,龙宫城的主人——龙王出现了。

「夜中に、遠い所をごくろうであった。そちに、姫のお産のかいぞえを頼みたいのだ」
“值此深夜,远道而来辛苦您了。我想拜托您帮助我夫人分娩”

「お産?」
“分娩?”

 お産と聞いては、ジッとしていられません。
 一听说分娩的事情,(老奶奶)无法坐视不理。

 おばあさんがさっそく姫の部屋へ行くと、それはひどい難産(なんざん)で、姫の顔には血の気がありませんでした。
 老奶奶立刻赶到夫人的房间去,就发现那是非常严重的难产,夫人的脸上一点血气也没有了。

「よしよし、すぐに楽にしてやるからな」
“好了好了,马上就会让你变得轻松的”

 おばあさんはさっそく仕度に取りかかり、それからすぐに玉の様な男の子が産まれました。
 老奶奶快速地动手操作,然后立马就有个宝石般的男孩子诞生了。

「おおっ、良くやってくれた。お礼に、何でもやろう」
“哦哦,你干得很好。至于谢礼,(无论你要什么)我都愿意给”

 龍王は大喜びで、おばあさんの前にお礼の金銀サンゴを山の様に積み上げました。
 龙王欣喜若狂,在老奶奶面前把堆积如山的金银珊瑚作为谢礼奉上。

 けれど、おばあさんはそれを受取ろうとしません。
 但是,老奶奶却不打算将其收下。

「どうした? 気に入らんのか? ・・・そちは一体、何が欲しいのじゃ? 何なりと取らせるゆえ、申してみるがよい」
“怎么了?不喜欢吗?・・・那你到底想要什么?无论是什么只要我拿得出来,你尽管说好了”

 龍王がそう言うと、おばあさんは恐る恐る答えました。
 龙王这么一说,老奶奶战战兢兢地回答道。

「はい。実はわたくしの村にあまり雨が降らず、田んぼのイネが枯れようとしています。どうか龍王さまのお力で、雨を降らせてもらいたいのです」
“好。其实我的村子里不怎么下雨,田里的稻子都快要枯萎了。我希望能借龙王大人的力量帮忙降雨”

 この村人を思う気持ちに感心して、龍王はその願いを聞き入れました。
 龙王对老奶奶这份为村民着想的心情很是钦佩,所以接受了这个请求。

「それでは、今後はわしをまつって、豊年(ほうねん)踊りを踊るがよい。さすれば大雨を降らせよう」
“那么,今后就供奉我,跳丰年舞就好。那样我就会降下大雨的”


 さて、それからおばあさんが龍宮城を去って村に帰りつくと、いなくなったおばあさんを探して村中が大騒ぎでした。
 然后,老奶奶离开龙宫城回到村子里时发现,为了寻找失踪的老奶奶,整个村子都闹得沸沸扬扬的。

 おばあさんが訳を話して龍王との約束を伝えると、村人は大喜びです。
 老奶奶说出事情经过并传达了和龙王的约定后,村民们非常高兴。

「これで、村は救われる!」
“这样一来,村子就得救了!”

「取り上げばあさまは、ありがとう」
“接生老奶奶,谢谢”

 この時から村人たちは、このおばあさんの事を『龍王ばあさま』と呼ぶようになりました。
 从那时起,村民们就称这位老奶奶为“龙王老奶奶”了。


 そしてこの踊りが山口県に今に伝えられる、楽踊り(がくおどり)の始まりだという事です。
 然后这支舞就在山口县传承至今,这就是乐舞的起源了。

おしまい
完结

前のページへ戻る
(回到上一页)

     1月 9日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
風邪の日
きょうの誕生花
観音竹(かんのんちく)
きょうの誕生日・出来事
1987年 井上 真央 (女優)
恋の誕生日占い
常にトップを目指す頑張り屋
なぞなぞ小学校
小さなサメか降ってくる天気は?
あこがれの職業紹介
ソムリエ
恋の魔法とおまじない 009
好きな人と緊張しないで会話が出来る呪文
  1月 9日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
とり年生まれ
きょうの世界昔話
ホジャおじさんの家を買う
きょうの日本民話
龍王ばあさま
きょうのイソップ童話
ノミとウシ
きょうの江戸小話
大声のしらみ、小声のわたくず
きょうの百物語
虫の知らせ

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ