|  |  | ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > にほんむかしばなし(日本民間故事) > 一月
 1月9日の日本民話
 
  
 龍王ばあさま
 龙王老奶奶
 
 翻訳者 中国廣東省恵州学院 陳怡彤
 
 にほんご(日语)  ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
  むかしむかし、中村という所に、赤ちゃんの取り上げが上手なおばあさんがいました。很久很久以前,在一个叫中村的地方,有一位很擅长接生孩子的老奶奶。
 
 どんなに難産(なんざん)でも、このおばあさんの手にかかればすぐに産まれるので、『中村の取り上げばあさま』と呼ばれていました。
 因为不管是怎样的难产,只要经过这位老奶奶的手处理后马上就可以生产了,所以被叫做“中村的擅长接生老奶奶”。
 
 
 ある日の真夜中、おばあさんが寝ていると家の戸を叩く者がいます。
 有一天午夜,老奶奶在睡觉的时候,听到有人在敲家里的门。
 
 ドンドン、ドンドンドン。
 咚咚、咚咚咚。
 
 こんな時間に来るのは急産の取り上げに違いないと思い、おばあさんはすぐに支度(したく)をすると外へ飛び出しました。
 老奶奶想,这种时候来的,那需要接生的肯定是非常紧急的生产,马上准备一下就往外跑了。
 
 外には、使いの男がいて、
 「こんなに遅くにすまんが、一緒に来て下さい」
 と、言いました。
 外面有位男性使者说道,“这么晚(打扰您)非常抱歉,请跟我一起来”。
 
 「それは良いが、どこの家かいの?」
 “那没关系,是哪里的人家(需要接生)?”
 
 おばあさんが尋ねると男は、
 「ずっと遠くです。案内しますから、足元に気をつけてください」
 と、先に立ってどんどん歩いて行きました。
 老奶奶一问那个男人就说道,“非常远,我会带您去的,请小心脚下”,说完率先走在前面踏步行进。
 
 真暗闇(まっくらやみ)ですが、なぜか足元だけは明るいので、おばあさんは何とか転ばずに歩けました。
 虽然一片漆黑,但不知为何只有脚下是明亮的,所以老奶奶勉强可以不摔倒,一直向前走。
 
 そのうち波の音が聞こえて来たので、
 (これは、海の近くだな)
 と、思ったとたん、おばあさんは気を失ってしまいました。
 因为期间听到了海浪的声音,(这里离大海真近啊),就在老奶奶这样想着的时候就失去意识了。
 
 
 おばあさんが気がつくと、そこは金銀(きんぎん)がキラキラと光り輝く龍宮城(りゅうぐうじょう)だったのです。
 等老奶奶回过神来的时候,发现这里是散发着闪闪的金色银色光芒的龙宫城。
 
 おばあさんがびっくりしていると、龍宮城の主の龍王(りゅうおう)が現れました。
 就在老奶奶惊呆了的时候,龙宫城的主人——龙王出现了。
 
 「夜中に、遠い所をごくろうであった。そちに、姫のお産のかいぞえを頼みたいのだ」
 “值此深夜,远道而来辛苦您了。我想拜托您帮助我夫人分娩”
 
 「お産?」
 “分娩?”
 
 お産と聞いては、ジッとしていられません。
 一听说分娩的事情,(老奶奶)无法坐视不理。
 
 おばあさんがさっそく姫の部屋へ行くと、それはひどい難産(なんざん)で、姫の顔には血の気がありませんでした。
 老奶奶立刻赶到夫人的房间去,就发现那是非常严重的难产,夫人的脸上一点血气也没有了。
 
 「よしよし、すぐに楽にしてやるからな」
 “好了好了,马上就会让你变得轻松的”
 
 おばあさんはさっそく仕度に取りかかり、それからすぐに玉の様な男の子が産まれました。
 老奶奶快速地动手操作,然后立马就有个宝石般的男孩子诞生了。
 
 「おおっ、良くやってくれた。お礼に、何でもやろう」
 “哦哦,你干得很好。至于谢礼,(无论你要什么)我都愿意给”
 
 龍王は大喜びで、おばあさんの前にお礼の金銀サンゴを山の様に積み上げました。
 龙王欣喜若狂,在老奶奶面前把堆积如山的金银珊瑚作为谢礼奉上。
 
 けれど、おばあさんはそれを受取ろうとしません。
 但是,老奶奶却不打算将其收下。
 
 「どうした? 気に入らんのか? ・・・そちは一体、何が欲しいのじゃ? 何なりと取らせるゆえ、申してみるがよい」
 “怎么了?不喜欢吗?・・・那你到底想要什么?无论是什么只要我拿得出来,你尽管说好了”
 
 龍王がそう言うと、おばあさんは恐る恐る答えました。
 龙王这么一说,老奶奶战战兢兢地回答道。
 
 「はい。実はわたくしの村にあまり雨が降らず、田んぼのイネが枯れようとしています。どうか龍王さまのお力で、雨を降らせてもらいたいのです」
 “好。其实我的村子里不怎么下雨,田里的稻子都快要枯萎了。我希望能借龙王大人的力量帮忙降雨”
 
 この村人を思う気持ちに感心して、龍王はその願いを聞き入れました。
 龙王对老奶奶这份为村民着想的心情很是钦佩,所以接受了这个请求。
 
 「それでは、今後はわしをまつって、豊年(ほうねん)踊りを踊るがよい。さすれば大雨を降らせよう」
 “那么,今后就供奉我,跳丰年舞就好。那样我就会降下大雨的”
 
 
 さて、それからおばあさんが龍宮城を去って村に帰りつくと、いなくなったおばあさんを探して村中が大騒ぎでした。
 然后,老奶奶离开龙宫城回到村子里时发现,为了寻找失踪的老奶奶,整个村子都闹得沸沸扬扬的。
 
 おばあさんが訳を話して龍王との約束を伝えると、村人は大喜びです。
 老奶奶说出事情经过并传达了和龙王的约定后,村民们非常高兴。
 
 「これで、村は救われる!」
 “这样一来,村子就得救了!”
 
 「取り上げばあさまは、ありがとう」
 “接生老奶奶,谢谢”
 
 この時から村人たちは、このおばあさんの事を『龍王ばあさま』と呼ぶようになりました。
 从那时起,村民们就称这位老奶奶为“龙王老奶奶”了。
 
 
 そしてこの踊りが山口県に今に伝えられる、楽踊り(がくおどり)の始まりだという事です。
 然后这支舞就在山口县传承至今,这就是乐舞的起源了。
 おしまい完结
   (回到上一页)
 
 
 |  |  |