福娘童話集 > 日本民間故事 > 四月
4月11日の日本民話
(4月11日的日本民間故事)
風呂のぬか団子 (健全普通話版)
澡堂烏龍
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、田舎(いなか)のお百姓(ひゃくしょう)さんが、初めて江戸(えど→東京都)へ出て来ました。
在很久很久以前、有位鄉下的農民第一次上街來到這江戶。
「ごめんなさい。今晩、泊めてください」
冒昧叨擾了、我今晚打算在這兒住下。
お百姓さんが、宿屋の前でそう言うと、
農民先是走到了一家旅館前這樣的說道。
「はい、ただいま。さあ、どうぞどうぞ」
好的、歡迎這位客人、請先來這邊讓我為你帶路吧。
宿屋の女中(じょちゅう)さんは、お百姓さんを部屋に案内しながら言いました。
就這樣旅店的侍女把這位農民領到了他自己的房間、然後就又開始了開場白。
「ご飯を先にしますか? それともお風呂にしますか?」
那麼請問這位客人您是要先吃飯呢、又或者是先洗個澡呢?
「へえ、お風呂に入れてもらいましょう」
恩、好的、那麼就先讓我洗個澡吧。
「では、こちらへ」
那麼就請再跟我來這邊吧。
お百姓さんは女中さんに案内されて、お風呂場へ行きました。
農民隨即又是被侍女引路來到這洗澡的澡堂子裡。
お風呂場には、ぬかと塩が置いてありました。
就在這公共的澡堂裡、裡面給大家準備的洗澡物件是有米糠以及鹽的。
むかしは石けんも歯ブラシもなかったので、ぬかで顔を洗い、塩で歯をみがいたのです。
因為要說道這以前啊、那個時候還是沒有肥皂以及牙刷的呢、在這個時候的人們幾乎都是使用米糠以及食鹽來代替、米糠洗臉食鹽刷牙這樣。
でも、このお百姓さんは、そんな事は知りません。
可這位農民他是第一次上街啥玩意兒也不知道呀。
「はあ、これはきっと、ぬかダンゴを作って食べろというんだな」
哎喲、我了個乖乖、這給我準備的、不就是讓來自己來搓泥丸子吃嗎。
そう思い、ぬかに塩を入れて水でねり、ダンゴを作って食べました。
農民腦袋裡就鐵定的以為是這樣沒錯、這下就給你直接是米糠和起了水、食鹽調起了味、搓成了一個個小泥球這還當即就是吃起來了。
「こりゃうまい。こいつは、なかなか上等なぬかじゃ」
哈哈、這玩意兒的味道還真不奈呀、還是人家會享受呀。
お百姓さんは、ぬかダンゴをすっかり食べてしまいました。
咋說了、反正這就看著農民一個接著一個的給吃起來了。
さて、お風呂からあがって部屋にもどると、女中さんがご飯を持って来ました。
好啦、現在就說等到人家農民洗完了澡回來了自己的房間、侍女這時也給在外面喊話給你送飯來了。
それを見て、お百姓さんが言いました。
而等此時看到為自己準備好的飯菜後、農民是這樣的說道。
「おら、お風呂でぬかダンゴを食ったから、もう、お腹がいっぱいじゃ」
可我剛剛就都已經吃過了呀、就是在澡堂子那個你家的泥丸、肚子現在都飽飽了呢。
「えっ? ぬかダンゴ?」
誒?你是說泥丸子嗎?
「ああ、とてもうまかったよ」
對啊、那傢伙的味道可還真是不錯呢。
女中さんは、ビックリしました。
可侍女聽到過此時是驚了呀。
でも、お百姓さんに恥(はじ)をかかせてはいけないと思って、そのままご飯をさげました。
但咋說呢、現在故意戳破不也就是白白的給人家難堪嗎、姑且也算是照顧了他人的心思、侍女只是自個撤走了飯後不打擾了。
(もしかしたら、明日の朝も顔を洗う時に、ぬかを食べてしまうかもしれない)
(哎呀呀、這個笨呆瓜、若是他明天一大早又繼續給整了這一出、到時候起床洗把臉的時候把泥丸子給吃了。
親切な女中さんは、ぬかと塩の代わりに、おもちを置いてあげました。
侍女覺得自己人還蠻不錯的、就是怕了到時人家還出洋相、提前給人動了手腳把食鹽和米糠全換了、這次是一枚糕點呈了上去放在原來的地方。
さて次の朝、お百姓さんがお風呂場に行ってみるとどうでしょう。
可糟糕的事情這就又來了呀、第二天一大早、農民他就是去澡堂子的時候自己看到了呀。
ほかのお客さんは、ぬかを手ぬぐいに包んで顔を洗っているのです。
這不其他的客人們都是用米糠往自己的手帕上面抹了抹然後就在洗自己的臉嗎。
「何と、ぬかは顔を洗うもんだったか。こりゃ、とんでもない恥(はじ)をかいてしまった」
我的個媽媽呀、原來那玩意兒是準備給我洗臉用的啊、這下了丟人大發了呀、唉、真是丟死個人。
さて、お百姓さんが顔を洗おうとすると、目の前におもちが置いてあります。
這下就農民羞愧不能呀、此時又來了這自己洗臉的時候了、這不現在自己眼前就是那枚糕點給放著嗎。
「よし、今度は間違わないぞ」
好好好、這次我可要好好的長長教訓不能在搞錯了呀。
お百姓さんはおもちを手ぬぐいに包んで、ごしごしと顔を洗いました。
就這樣、這糕點呀被農民用手帕握碎了去現在是開始往自己的臉上一頓猛塗了。
するとおもちがとけて、顔にベタベタとつきました。
好傢伙、此時的糕點都已經成為碎渣渣了、而農民的臉上自然也是一面給花完了。
それでもお百姓さんは、うれしそうに言いました。
但這次洗完人家還有點小高興了、就像是成功了的一樣笑著說。
「やれやれ、今日は恥をかかずにすんだわい」
好呀好、看來這回我是沒有丟人現眼把洋相給出了呀。
ところが顔は、おもちだらけです。
可正說這話時的農民臉上不早已是慘不目睹了嗎。
それを見た女中さんは、とうとう腹をかかえて大笑いしました。
隨後趕來的侍女呀、看到了人家這樣子直接就是給捂起了肚子都把自己給笑痛了。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
風呂のぬか団子
糠圓子
むかしむかし、田舎(いなか)のお百姓(ひゃくしょう)さんが、初めて江戸(えど→東京都)へ出て来ました。
到好久以前、這村裡面的農民就第一次進城。
「ごめんなさい。今晩、泊めてください」
先就邏了個旅館歇踋。
お百姓さんが、宿屋の前でそう言うと、
「はい、ただいま。さあ、どうぞどうぞ」
老闆也正常的接客。
宿屋の女中(じょちゅう)さんは、お百姓さんを部屋に案内しながら言いました。
這旅館還專門配條女的服侍、就先帶路。
「ご飯を先にしますか? それともお風呂にしますか?」
問別個是要先吃飯、還是先洗澡。
「へえ、お風呂に入れてもらいましょう」
農民就講先洗澡。
「では、こちらへ」
這就幫農民往地方一領。
お百姓さんは女中さんに案内されて、お風呂場へ行きました。
往洗澡的地方去了。
お風呂場には、ぬかと塩が置いてありました。
裡面放的有糠和鹽。
むかしは石けんも歯ブラシもなかったので、ぬかで顔を洗い、塩で歯をみがいたのです。
以前㫘肥皂和牙膏、就用這兩條代替。
でも、このお百姓さんは、そんな事は知りません。
但是農民不曉得啦。
「はあ、これはきっと、ぬかダンゴを作って食べろというんだな」
因為這糠粉肯定是讓自己搓圓子的。
そう思い、ぬかに塩を入れて水でねり、ダンゴを作って食べました。
這就幫糠合鹽加水開始調了。
「こりゃうまい。こいつは、なかなか上等なぬかじゃ」
這就丸子一搓、一口落肚還誇這糠好。
お百姓さんは、ぬかダンゴをすっかり食べてしまいました。
農民這就幹了好多。
さて、お風呂からあがって部屋にもどると、女中さんがご飯を持って来ました。
洗完澡回房、侍女端飯過來了。
それを見て、お百姓さんが言いました。
農民看到飯就講。
「おら、お風呂でぬかダンゴを食ったから、もう、お腹がいっぱいじゃ」
講自己糠圓吃飽了、現在飽了。
「えっ? ぬかダンゴ?」
糠圓?
「ああ、とてもうまかったよ」
恩、味道還可以。
女中さんは、ビックリしました。
侍女這過癲人了。
でも、お百姓さんに恥(はじ)をかかせてはいけないと思って、そのままご飯をさげました。
等侍女已經懂了的時候、但又不想點破、就過幫飯提走了去。
(もしかしたら、明日の朝も顔を洗う時に、ぬかを食べてしまうかもしれない)
這就又想明天洗臉的時候、他又開始搓丸子是要怎麼搞哦。
親切な女中さんは、ぬかと塩の代わりに、おもちを置いてあげました。
這就怕人出洋相、直接幫糠鹽換成點心了。
さて次の朝、お百姓さんがお風呂場に行ってみるとどうでしょう。
第二天一早、農民起來走路過澡堂子渺一眼。
ほかのお客さんは、ぬかを手ぬぐいに包んで顔を洗っているのです。
看到別個用帕子幫糠包起來到洗臉。
「何と、ぬかは顔を洗うもんだったか。こりゃ、とんでもない恥(はじ)をかいてしまった」
原來這是條洗臉用的傢伙啊、這下洋相出大啦、曉得了。
さて、お百姓さんが顔を洗おうとすると、目の前におもちが置いてあります。
這就農民準備洗臉的時候、看到面前擺到條餅子。
「よし、今度は間違わないぞ」
好傢伙、這次不得搞錯了。
お百姓さんはおもちを手ぬぐいに包んで、ごしごしと顔を洗いました。
農民就用帕子幫餅子一包、開始搓臉了。
するとおもちがとけて、顔にベタベタとつきました。
這餅子遇水一化、農民是餅渣沾一臉、花完了。
それでもお百姓さんは、うれしそうに言いました。
但是農民這下舒服了、好高興。
「やれやれ、今日は恥をかかずにすんだわい」
這回㫘丟人現眼、幫面子保到了。
ところが顔は、おもちだらけです。
但是這一臉餅糊糊。
それを見た女中さんは、とうとう腹をかかえて大笑いしました。
幫看到的侍女過笑死過去的
おしまい
结束
(回到上一页)
|