福娘童話集 > 日本民間故事 > 五月
5月1日の日本民話
(5月1日的日本民間故事)
おネズミがお死んでる (健全普通話版)
御鼠死了
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、ある田舎の娘さんが、町のお金持ちの家へ働きに行きました。
在很久很久以前、一個鄉下的小姑娘、這就到來了城裡的一處有錢大院裡幹活來了。
でも、田舎で育った娘さんは、ていねいな言葉をうまく使うことができません。
可人家就是一位鄉下的小姑娘、所以也就並不知道要去如何來使用這城裡面的客套話。
お客さんに、お茶を出すときも、
人家這客人來時、把茶端出去了之後呀。
「茶を飲め」
喝茶吧。
などと言うので、お金持ちのおかみさんは困ってしまいました。
就這樣丟下了一句話之後走了、這可讓家中的女主人很是感覺給自己丟人呀。
そこで娘さんに、
於是乎呀、就這樣交待給人家小姑娘。
「お客さんには、ていねいな言葉を使わなくてはいけません。
人家客人來時呀、你得先給他說客套話。
何でも言葉の初めに、『お』という字をつけて言いなさい。
比如說啊、就是在話的開頭得加上這“客人”“您”還有“請”
(比如說啊、就是在話的開頭都得加上這個“お=御”字)
そうすれば、ていねいな言葉になりますよ」
這樣的話就是客套話了。
と、注意したのです。
反正就是交待了人家讓人注意了。
(茶に『お』をつければ、お茶。なるほど、『お』という字をつければいいんだな)
(所以說茶就是御茶、原來如此、所謂的客套話也就是多加一個御字呀)
それから娘さんは、いろいろな言葉に『お』という字をつけてみました。
就這樣小姑娘感覺自己都已經理解了之後、於是乎這可不認為就是說甚麼話之前都必須得加上一個“御”嗎
ネコは→おネコ、カラスは→おカラス、カボチャは→おカボチャ。
老鼠就是御鼠、烏鴉就是御鴉、南瓜就是御南瓜)
(これで、もう大丈夫!)
(行、以後就都這樣說話吧、保準成!)
娘さんは『お』という字をつけた言葉を、早く使いたくてたまりません。
小姑娘已經以為自己懂完了、馬上就想要牛刀小試的嘗試一下子了。
家の前でウロウロしていたら、ネズミがどぶに落ちて死んでいました。
這可不剛好、門前的水溝裡橫死了一隻御鼠、剛好給自己轉悠瞧見了。
娘さんはさっそく、おかみさんの部屋にかけつけて、
而很快的小姑娘就是前往去到了女主人的房間向其打起來報道。
「おおかみさん、おネズミがおどぶに落ちてお死んでる」
報告御夫人、御鼠掉進了這御溝下到了這御地獄去了。
と、言いました。
就這樣的報告完事了。
おかみさんと一緒にいたお客さんは、それを聞いて大笑いです。
一聽到了這話、這可不是讓女主人房間裡的客人一整個的笑得停不下來嗎。
お客さんが帰ったあと、おかみさんは娘さんに言いました。
隨後客人離去、這時的女主人就又將小姑娘給叫來了自己身前。
「何でもかんでも、『お』という字をつけてはいけません。役に立つときだけ、『お』の字をつけなさい」
不是你這樣啦、並不是甚麼詞都需要用的上加御、你得自己看情況來、感覺有需要的就用、而不是像你這種一股腦的亂來。
(そうか、役に立つときだけか)
(是這樣嗎、有需要的時候才)
さて、その晩のこと。
現在就說說當天的夜晚吧。
お金持ちの家族が晩ごはんを食べているところへ、娘さんがお味噌汁を運んできました。
主人的一家正在吃著午飯了、小姑娘此時則是負責給人送來了湯汁。
ふとおかみさんを見ると、おかみさんのおでこに、おひたしのなっぱがついています。
恰巧也就是這個時候、小姑娘看到了女主人額心上的那塊有粘上了一片菜葉。
そこで娘さんは、大声で言いました。
於是乎呀、此時的小姑娘就開始的大聲的去提醒主人了。
「かみさん、でこにひたしのなっぱがついて、かしいだよ」
夫人夫人、您的額頭上有沾上了一片菜葉、出洋相啦。
かみさん(神、紙、髮)=おかみさん(夫人)、 でこ(凸凹)=おでこ(額)、ひたし(進水)=おひたし(泡菜)、かしい(香椎)=おかしい(出醜)
(・・・・・・・ああ、この娘には、何と言ったらわかるのだろう)
(・・・・・・・ 天啦天啦、到底是要讓我怎麼說這個小姑娘才能明白我的意思呀)
おかみさんは、ガッカリして、
女主人此時感覺自己也有點遭不住了。
「そういう時は、『おかみさん、おでこにおひたしのなっぱがついて、おかしいですよ』と言うんですよ」
這個時候你就給我把“お”不要省略掉了呀。
不然誰知道你是說我的額頭上沾上了一片菜葉子呀。
と、言い聞かせました。
又算是重新的交待了一次吧。
すると娘さんは、ニッコリわらって、
可就是這話一說、又讓人家覺得自己明白了、馬上一笑。
「おやっぱり『お』の字をおつけたほうが、おいいんだべ」
と、言ったのです。
御然(果)說如何話之前都是要給御上(加)一個"御"字才是御確(正)的呢。
這樣子的說道。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
おネズミがお死んでる
鼠鼠死溝溝
むかしむかし、ある田舎の娘さんが、町のお金持ちの家へ働きに行きました。
到好久以前、這就一個鄉里小女、到街上有錢人屋裡作事。
でも、田舎で育った娘さんは、ていねいな言葉をうまく使うことができません。
但畢竟是鄉里的、講話就直、用不來城里人的客套話。
お客さんに、お茶を出すときも、
「茶を飲め」
這就端茶送水都顯示出來了。
などと言うので、お金持ちのおかみさんは困ってしまいました。
主人這就感覺好㫘面子啦。
そこで娘さんに、
「お客さんには、ていねいな言葉を使わなくてはいけません。
跟女的交待、也為了讓她聽到懂。
何でも言葉の初めに、『お』という字をつけて言いなさい。
你以後講話要這麼講。
そうすれば、ていねいな言葉になりますよ」
と、注意したのです。
叔莫喊叔就喊叔叔。
(茶に『お』をつければ、お茶。なるほど、『お』という字をつければいいんだな)
茶就是茶茶曉得吧?原來主人是想跟自己傳達這條意思、女的會意。
それから娘さんは、いろいろな言葉に『お』という字をつけてみました。
這就甚麼詞就都變成兩個了。
ネコは→おネコ、カラスは→おカラス、カボチャは→おカボチャ。
老鼠喊鼠鼠、烏鴉喊鴉鴉、南瓜幫它喊成南南。
(これで、もう大丈夫!)
以為這麼講話就不得出洋相了。
娘さんは『お』という字をつけた言葉を、早く使いたくてたまりません。
女這就想快點使用學會的新詞去。
家の前でウロウロしていたら、ネズミがどぶに落ちて死んでいました。
這就到屋門口踉啊踉、看死條老鼠到那裡。
娘さんはさっそく、おかみさんの部屋にかけつけて、
女這就走女主人房間去了。
「おおかみさん、おネズミがおどぶに落ちてお死んでる」
講夫夫人、鼠鼠溝溝裡面死死了。
と、言いました。
おかみさんと一緒にいたお客さんは、それを聞いて大笑いです。
這話一講過就幫房間裡面所有人都是笑死過去。
お客さんが帰ったあと、おかみさんは娘さんに言いました。
這就又等客人一走、女主人交待了。
「何でもかんでも、『お』という字をつけてはいけません。役に立つときだけ、『お』の字をつけなさい」
不要甚麼都這麼講的嘛、你要看到情況來、不然就又出洋相的。
(そうか、役に立つときだけか)
看到情況來是把、那就是這麼講不好咯。
さて、その晩のこと。
這就夜了。
お金持ちの家族が晩ごはんを食べているところへ、娘さんがお味噌汁を運んできました。
晚上一屋人吃飯、女就端盤子。
ふとおかみさんを見ると、おかみさんのおでこに、おひたしのなっぱがついています。
看到女主人額上沾了個菜葉子。
そこで娘さんは、大声で言いました。
女就覺得這就是需要自己提點的時候了。
「かみさん、でこにひたしのなっぱがついて、かしいだよ」
但又想上次那麼講話被覺得怪、這次就反過來乾脆不那麼講了、本來是一個字念兩個、現在就半個當一個、鼠、鼠鼠、臼。
(・・・・・・・ああ、この娘には、何と言ったらわかるのだろう)
一句話意思就都不對了。
おかみさんは、ガッカリして、
女主人就好嘆氣。
「そういう時は、『おかみさん、おでこにおひたしのなっぱがついて、おかしいですよ』と言うんですよ」
就講別個真的不會分時候。
と、言い聞かせました。
すると娘さんは、ニッコリわらって、
女聽這麼講還有點高興。
「おやっぱり『お』の字をおつけたほうが、おいいんだべ」
と、言ったのです。
果然話話還是要這麼講講。
おしまい
结束
(回到上一页)
|