福娘童話集 > 日本民間故事 > 七月
7月1日の日本民話
(7月1日的日本民間故事)
娘に化けた花の精 (健全普通話版)
花精美人
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、越中の国(えっちゅうのくに→富山県)には、長棟(ながと)の鉛山(えんざん)と呼ばれる鉱山(こうざん)がありました。
在很久很久以前、位於越中國長棟鉛山的這座礦山。
毎日たくさんの鉛(なまり)が掘り出されて、それを富山(とやま)まで運ぶウシの行列(ぎょうれつ)がどこまでも続いたと言われています。
自礦山上每天採集挖掘出來的大量的鉛、都是經由著一大隊的牛車行列而被護送至富山、那車隊的行列長的就直比一尾長蛇、不見頭尾。
何しろここで取れた鉛は江戸(えど)へ送られて色々な物に使われるので、いくら掘ってもすぐに売れてしまうのです。
而要說鑄成著空前盛況的那可就是因此物為人所熱需、不論就是挖出了多少那要賣完都是分分鐘的事、而當這玩意兒一旦給送到了江戶呀、那是立馬的成為了各行各業的原料所需呢。
ですから鉛山の町では毎晩のように宴会(えんかい)が開かれて、飲めや歌えの大騒ぎです。
所以說位於鉛山的這個小鎮那就是每晚歌舞昇平、畢竟一個個都富的留油天天喝酒唱歌都不帶停的這種。
ある晩も、鉱山で働く人たちの親方が集まって、料理屋で宴会を開いていました。
這天晚上又是礦山上頭的幾位承包人聚集在了一家飯店裡面開啟了這豪華晚宴。
宴会には三味線に合わせて踊ったり歌ったりする女の人や、お酌をする女の人もたくさんいて、いよいよにぎやかになっていきました。
此時的大廳之中已是人來人往很喧囂了、席間是有著吹拉彈奏跳的一群群美人們、身旁則是也候著了一群美人們在等著給你倒酒呢。
するとそこへ美しい三人の娘が現れて、ゆっくりと踊り始めました。
就當正入佳境、此刻三名容姿十分優美的姑娘也是步入了大廳、開始緩緩起舞了。
一番年上らしい娘はまっ白な着物を着て、それより三つばかり若い娘は薄紫の着物をきています。
最年長的那位姑娘身著白紗、另一位差不多看起來比其小上三歲的姑娘身穿淡紫。
一番年下らしい娘はあわい紅色の着物を着ており、広間はまるで三つの美しい花が咲いた様です。
最年幼的哪一位姑娘則是穿著了一身粉紅、這一下大廳之中就好比是盛開了三朵漂亮的鮮花一般吸引走大家的眼球。
娘たちは自分たちで歌を歌いながら、まるでチョウチョが飛び交う様に舞い続けます。
而三名姑娘的舞姿也正如同三隻翩翩起舞的蝴蝶一般相互之間來回穿梭、期間還穿插著由自己口中所唱出的小曲。
その美しさに、酒に酔っぱらって大声を騒いでいた男たちも、みんな黙って見とれてしまいました。
這番美景現在是連大廳之中醉醺醺的那群大聲嚷嚷著的男人們都安靜了下來、全場不發聲響的觀看起了這三位姑娘的舞姿。
(なんて、きれいな娘たちだ)
(天啦、這三位真可都是太漂亮了呀)
(あの踊りの素晴らしい事。まるで風に舞う花びらだ)
(這美麗的舞姿、簡直就如同是在風中紛飛的花瓣)
やがて親方の一人が、料理屋のおかみさんに尋ねました。
隨後一位老闆這就忍不住了呀、開口談問起了這店家。
「田舎の山の中に、こんなきれいな娘がいるなんて信じられん。どこの娘たちだ?」
我們這窮鄉僻壤的、說實話在這都還能看到這麼漂亮的幾位姑娘我是自己都不相信呀、她們幾位可都是打哪來的呀?
「はあ、それが・・・」
這個嘛、其實呀…………
不思議な事におかみさんは、娘たちを知らないと言うのです。
可現在怪事來了、看店家那一副為難的表情、原來是人家他自己也不知道呀。
やがて娘たちの歌う歌に合わせて、三味線がひかれました。
表演到了這裡、三名姑娘也又都開始又撫起了小曲、各自是將一把三味線一提給拉了取來。
三人の娘たちは一段と輝いて、だれ一人席を立つ者がありません。
畢竟今天的這三位姑娘們都是如同天女下凡、這類機會少有、於是乎呀今天的客人們是一個提前離席的人都沒看著呀。
ところがさっきまで酔い潰れてねむっていた男が、ふと目を覚ましました。
可就是這時、自從頭開始就一直醉死過去暈那的一位酒鬼、他猛然的一下醒了。
男はふいに立ち上がると、娘の手をつかんで言いました。
只見人家是猛然的一個起身、對著三位中的一名姑娘就是把手一拉。
「おれのさかずきに、酒をついでくれ」
我的酒杯裡面、給我倒酒。
びっくりした娘はその手をさっと離しましたが、男はなおも娘のそばへ行き、今度は両手で娘を抱きかかえました。
但就是這麼的一個行為可把姑娘給嚇壞了、人家連忙的想掙脫、可這次的男人卻是更變本加厲的繼續上前、這次是用了兩隻手將人一下子的是抱了起來。
「こら、何をする!」
喂、你在搞甚麼呢!
お客の一人が怒鳴りましたが、それでも男は手を離しません。
此時出現了一位客人出聲制止、可看酒鬼的意思並沒有就是打算了放開。
するとその時、まっ白な着物を着て踊っていた娘が、持っていた扇をさっと男に投げました。
而也就是這個時候、身著白紗的舞娘將自己手持的舞扇朝向了酒鬼看準就是一拋。
バチン!
啪!
「いてえ、何をする!」
疼死我了、你幹嘛呢!
男は娘を離して、扇を投げた娘の方に向き直りました。
就這下立馬是讓酒鬼脫離了當前抱緊的姑娘、直朝著扔他舞扇的那位姑娘面前去了。
そのとたん、三人の娘の姿がフッと消えたのです。
可就是這一下鬆手瞬間呀、三名姑娘的身姿竟都是同時的不見了影。
「・・・あれ?」
…………唉喲?
「おい。今の娘たちは、どこへ消えたんだ?」
喂喂、剛剛的那三位姑娘們、她們的人是朝哪兒去了呀?
客の何人かがあわてて外へ出てみましたが、どこへ消えたのか娘たちの姿はありません。
此時已是有幾位客人連忙的衝出了大廳開始查探、可這不是附近的哪兒都是看不到任何的一點影嗎。
後になって土地の言い伝えを調べてみると、この三人の娘は山神さまにささげる三薬草(さんやくそう)の化身(けしん→神さまが化けたもの)で、水芭蕉(みずばしょう)、柳蘭(やなぎらん)、くがい草の精だと言うことでした。
但後來有人給研究出來了、根據此地一直以來的流傳呀、當初的那三位姑娘可就是奉伺著土地公的三位花精呢、人家分別也就是這水琵琶、柳蘭、還有跟這九蓋草修煉成精所化。
三人の精たちは町がにぎやかになったので、つい人間の娘になって姿を現したと言う事です。
三精也是聽說了這鎮子上熱鬧好玩、所以也就是給變成了三位姑娘想去親身的前去感受感受。
でも、あの酔っぱらいのせいで、それからは二度と現れなかったと言うことです。
可就是拜了那一位鬧事的酒鬼所賜呀、鎮子上的人們後來是誰也都再沒見到過這三位姑娘的影了。
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
娘に化けた花の精
花精
むかしむかし、越中の国(えっちゅうのくに→富山県)には、長棟(ながと)の鉛山(えんざん)と呼ばれる鉱山(こうざん)がありました。
到好久以前、越中国有礦、到長棟、幫這礦山喊鉛山。
毎日たくさんの鉛(なまり)が掘り出されて、それを富山(とやま)まで運ぶウシの行列(ぎょうれつ)がどこまでも続いたと言われています。
鉛山顧名思義就產鉛、這鉛就用驢馬往城裡運、一隊隊長到看不到頭尾。
何しろここで取れた鉛は江戸(えど)へ送られて色々な物に使われるので、いくら掘ってもすぐに売れてしまうのです。
畢竟這東西江戶人要、可以拿他產好多東西、所以不愁銷路。
ですから鉛山の町では毎晩のように宴会(えんかい)が開かれて、飲めや歌えの大騒ぎです。
靠到這礦山致富、煤老闆就好有錢、天一夜、就到處浪去了。
ある晩も、鉱山で働く人たちの親方が集まって、料理屋で宴会を開いていました。
今天晚上又是幾條礦山的股東煤老闆聚到一起下館子
宴会には三味線に合わせて踊ったり歌ったりする女の人や、お酌をする女の人もたくさんいて、いよいよにぎやかになっていきました。
一邊吃飯還要有美女彈琴跳舞、倒酒端杯子的到邊上服侍的也要有、等到聲音也噪起來了。
するとそこへ美しい三人の娘が現れて、ゆっくりと踊り始めました。
這就出來三條長得好乖的女的開始跳了。
一番年上らしい娘はまっ白な着物を着て、それより三つばかり若い娘は薄紫の着物をきています。
最大的一個穿白紗、比她稍小的其中一個身上穿到偏淡紫。
一番年下らしい娘はあわい紅色の着物を着ており、広間はまるで三つの美しい花が咲いた様です。
看起來最小的那個衣服是櫻色、這就三條美女跳豔舞。
娘たちは自分たちで歌を歌いながら、まるでチョウチョが飛び交う様に舞い続けます。
到台子上是放肆展示。
その美しさに、酒に酔っぱらって大声を騒いでいた男たちも、みんな黙って見とれてしまいました。
(なんて、きれいな娘たちだ)
等這三條主角一出、連邊講話邊吃酒吵吵的酒鬼也都不作聲了、專心看美女、就覺得她們好乖。
(あの踊りの素晴らしい事。まるで風に舞う花びらだ)
而且舞跳的也好。
やがて親方の一人が、料理屋のおかみさんに尋ねました。
其中一條煤老闆就幫老闆娘喊到身邊問了。
「田舎の山の中に、こんなきれいな娘がいるなんて信じられん。どこの娘たちだ?」
這女的是那個哦?我們這地方按講也偏、還有這種美女到啊。
「はあ、それが・・・」
老闆娘半天不曉得怎麼解釋、好像有難言之隱。
不思議な事におかみさんは、娘たちを知らないと言うのです。
原來是搞半天連別個也不曉得這三女的到底是哪個。
やがて娘たちの歌う歌に合わせて、三味線がひかれました。
舞跳完現在開始彈琴了。
三人の娘たちは一段と輝いて、だれ一人席を立つ者がありません。
幫人都吸到這裡捨不得走了。
ところがさっきまで酔い潰れてねむっていた男が、ふと目を覚ましました。
但突然一條醉死的酒鬼人一醒。
男はふいに立ち上がると、娘の手をつかんで言いました。
上前就是幫別個美女手一拉。
「おれのさかずきに、酒をついでくれ」
要別個跟自己倒酒、杯子空了。
びっくりした娘はその手をさっと離しましたが、男はなおも娘のそばへ行き、今度は両手で娘を抱きかかえました。
美女著酒鬼駭一跳、馬上幫手抽回來、但是男的繼續上前、這次幫別個美女整個抱到捉緊了。
「こら、何をする!」
搞甚麼卵!
お客の一人が怒鳴りましたが、それでも男は手を離しません。
其他客人被這一鬧、看不成了、發脾氣了到那裡吼、但是男的吃了酒不管。
するとその時、まっ白な着物を着て踊っていた娘が、持っていた扇をさっと男に投げました。
這時、白衣女手上的舞扇對到酒鬼一甩。
バチン!
「いてえ、何をする!」
看樣子是打痛酒鬼了、
酒鬼一怒。
男は娘を離して、扇を投げた娘の方に向き直りました。
這次捉白衣女去了。
そのとたん、三人の娘の姿がフッと消えたのです。
手一松、突然、三條女的過都不見拉。
「・・・あれ?」
唉!
「おい。今の娘たちは、どこへ消えたんだ?」
人啦?怎麼突然不見了啊?
客の何人かがあわてて外へ出てみましたが、どこへ消えたのか娘たちの姿はありません。
客人出去看、台子上邏、怪事、哪裡都看不到。
後になって土地の言い伝えを調べてみると、この三人の娘は山神さまにささげる三薬草(さんやくそう)の化身(けしん→神さまが化けたもの)で、水芭蕉(みずばしょう)、柳蘭(やなぎらん)、くがい草の精だと言うことでした。
後面透過古書記載才曉得這事以前就有、這三美女是慣例奉到山神的三花精、分別是水芭蕉、柳蘭、九蓋。
三人の精たちは町がにぎやかになったので、つい人間の娘になって姿を現したと言う事です。
三條花妖看街上熱鬧、自己也就過來玩。
でも、あの酔っぱらいのせいで、それからは二度と現れなかったと言うことです。
但是碰到這次酒鬼的事、以後都㫘看到過她們繼續來過了。
おしまい
结束
(回到上一页)
|