福娘童話集 > 日本民間故事 > 七月
7月25日の日本民話
(7月25日的日本民間故事)
イラスト : 知瑛美 運営サイト : 昔話で販促!
助けたツルの恩返し (健全普通話版)
白鶴的報恩
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、岡山の瀬戸内海にうかぶ大きな島へ、三羽の親子ヅルがわたってきました。
在很久很久以前、岡山的瀬戸内海、朝著一座浮島之上、三口一家的白鶴家庭正在向其遷移。
親子ヅルが島へ入ろうとしたとき、子ヅルがバランスをくずして海に落ちてしまいました。
可不幸的事情發生、就是在這麼一個飛向浮島的過程中、鶴寶寶因失去了平衡的緣故跌入海中了。
親ヅルたちは海に落ちた我が子を救おうとしましたが、助ける手立てがありません。
對此兩羽大鶴連忙的貼下了海面、準備是要營救起自己的寶寶、可咋說呢、這能有啥辦法、不就只能束手無策嗎。
親ヅルたちがうろうろしていると、これに気づいた島の漁師が舟を出して子ヅルを助けました。
還能幹啥呀、不就只能是瞎叫喚乾著急了嗎、可也就是這樣一個異常的舉動是有吸引了過去一艘漁船的注意、這下可好、人家漁師是開了過來給你搭了把手。
漁師は子ヅルを空へ戻そうとしましたが、子ヅルは羽をバタバタさせるばかりで飛ぶことができません。
漁師先是將落水的鶴寶寶給一手提了上來、接下來則又是一扔準備是讓其回返雲天、可就只見鶴寶寶雖說是用力拍了拍幾下翅膀、但這人家是力不從心飛不起來呀。
「どうした? 。ケガでもしたのか?」
誒呀誒呀?這是給哪裡搞受傷了嗎?
困った漁師は子ヅルを連れて、庄屋さんのところへ行きました。
漁師這就也納悶呀、先就讓鶴寶寶呆自己船上了、回村之後則是又帶著鶴寶寶是拜訪了一躺地主老爺的家。
庄屋さんが子ヅルを見てみると、子ヅルはタカにでもおそわれたのか体と脚にケガをしていました。
老爺這就也接過了鶴寶寶全身上下是一頓打量呀、突然給發現了、這是給老鷹傷過了呀、鶴寶寶的身體以及腳上都是可以看到很明顯的傷痕呢。
「このケガで、海に落ちたんじゃな。だが大丈夫」
我算是看明白了、就是因為這個傷呀、才讓人家是跌入了海中、但沒關係、傷是小傷並難不倒我的。
庄屋さんは薬を調合して、痛めている脚に添え木をしてやりました。
地主老爺立馬則就是給鶴寶寶調配起了藥、並在鶴身上是一頓塗抹後、最後連腳上呀都是還特意的給人上了一個支架呢。
そのおかげで子ヅルのケガはすぐに良くなり、数日後には親鳥たちが待つ島へと帰っていきました。
拜其所賜呀、沒幾天的功夫鶴寶寶的傷勢也算是給徹底復原了、就這樣鶴寶寶是再次飛向了海島得以了與父母重逢。
さて、それから三年ほどたった年のお正月。
行啦、時間現在是直接跳過到三年後的正月新年。
庄屋さんが早起きをすると、二羽のツルが庄屋さんの家の上を舞い続けていました。
今天的地主老爺是起了個一大早、可這才推開門走到自己的大院、頭上的自己屋頂、咋就有兩種白鶴在那盤呀盤呀盤呀。
二羽のツルは明るくなると山へ帰って行きましたが、夕方になるとまたやって来て、何度も何度も家の上を舞ってから去って行きました。
從清晨就是一直給人盤到了大白天、等到了這天都已經是徹底亮完了、兩隻鶴才這緩緩給飛向了大山中、可一到晚上黃昏就地主老爺吃晚飯的這個時候吧、這兩隻它是又給山裡面飛回來了、然後開始又繼續的在你的屋頂子上盤呀盤呀盤、沒多久、這就又回大山裡去了。
それを見送った庄屋さんが家に入ろうとすると、家の前に黄色い小さな棒きれの様な物が二本落ちています。
地主老爺呢反正今天也是沒事閒的、來了雅興就在這屋外頭看人家在天上遨遊呢、見兩鳥都走了沒東西看之後、地主老爺自己也就打算進屋了、可就是這時、屋門口看見了是掉落了兩個甚麼黃色的東西呀、兩玩意兒就跟個棒槌似的。
「・・・これは!」
………這東西!
庄屋さんの顔色が、さっと変りました。
才看到了這玩意兒的第一眼、地主老爺的神色當即就是給大變了。
棒きれかと思った物は、万病に効くという高価な朝鮮人参だったのです。
因為就這兩根長得跟棒槌似的玩意兒、它們可真不一般呀、這可不就是傳說中價值千金號稱包治百病的朝鮮人蔘嗎。
「朝鮮人参など、この島にあるわけがない。・・・もしかするとさっきのツルが」
是朝鮮人蔘、可要說這玩意兒、就我們這裡根本就不產呀、…………、不會吧、難不成其實是鶴它。
庄屋さんの思った通り、庄屋さんに助けられたツルが朝鮮から海をこえて、庄屋さんに朝鮮人参を持ってきたのです。
其實還別說人家地主老爺還就真猜對了呢、確實就跟老爺想的一樣、這兩根朝鮮人蔘就是白鶴為了自己而專程自海的另一邊給叼過來的、為的就是償還一個當年的恩情呀。
庄屋さんは二本の朝鮮人参を見つめながら、助けたツルの恩返しに感謝をしました。
就這樣呀、夕陽下的地主老爺現在則是手裡捏著了這兩根朝鮮人蔘、一直站在那兒原地不動的是沈思了許久呢、打心底裡也是感激起了這份自白鶴那償還與自己的不菲恩情。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
助けたツルの恩返し
鶴叼蔘
むかしむかし、岡山の瀬戸内海にうかぶ大きな島へ、三羽の親子ヅルがわたってきました。
到好久以前、岡山瀬戸内海一座浮島、就過一家三口三條野鶴到這裡住到的、是想幫這裡當屋往這邊遷。
親子ヅルが島へ入ろうとしたとき、子ヅルがバランスをくずして海に落ちてしまいました。
這就大鳥帶小鳥、大鳥卵㫘事、小鳥還不怎麼善飛、⻊反海里去了。
親ヅルたちは海に落ちた我が子を救おうとしましたが、助ける手立てがありません。
娘老頭看兒落水裡面去了、是急了個卵脬翻天、但硬是㫘甚麼辦法。
親ヅルたちがうろうろしていると、これに気づいた島の漁師が舟を出して子ヅルを助けました。
只能嘎嘎嘎到那裡叫啊叫、起不了一點作用、也不是完全㫘卵用、這聲音嘈來一條出海的漁夫、幫小鳥兒翅膀一提一掗、上天了。
漁師は子ヅルを空へ戻そうとしましたが、子ヅルは羽をバタバタさせるばかりで飛ぶことができません。
這過舞兩下又進水了、這翅膀全是水、飛不起來。
「どうした? 。ケガでもしたのか?」
傷到啦?翅膀溼了按講也可以飛啦。
困った漁師は子ヅルを連れて、庄屋さんのところへ行きました。
先帶回去尚算、反正這傢伙也跑不了、跑了就跑了、回村地主臉上一甩、要別個看下子。
庄屋さんが子ヅルを見てみると、子ヅルはタカにでもおそわれたのか体と脚にケガをしていました。
地主兩眼一望、還真是傷到了、著鷹啄了二口、身上踋上有傷。
「このケガで、海に落ちたんじゃな。だが大丈夫」
小事。
庄屋さんは薬を調合して、痛めている脚に添え木をしてやりました。
地主放完話、上了點藥。
そのおかげで子ヅルのケガはすぐに良くなり、数日後には親鳥たちが待つ島へと帰っていきました。
養了那麼個幾天吧、飛了。
さて、それから三年ほどたった年のお正月。
這就講三年後的過年。
庄屋さんが早起きをすると、二羽のツルが庄屋さんの家の上を舞い続けていました。
地主起的早、一醒就看到自己屋上面有兩條鳥到那裡盤啊盤。
二羽のツルは明るくなると山へ帰って行きましたが、夕方になるとまたやって来て、何度も何度も家の上を舞ってから去って行きました。
盤那麼大陣、往山上一飛、天要暗落來又下山繼續到地主屋裡盤啊盤、又是一大陣、去了。
それを見送った庄屋さんが家に入ろうとすると、家の前に黄色い小さな棒きれの様な物が二本落ちています。
地主看完這鳥發完鳥癲、這就準備往屋裡一跨、耶嗨、落了條甚麼東西到地上、一撿兩條黃色的蘿蔔樣的東西。
「・・・これは!」
再好生一看、好傢伙。
庄屋さんの顔色が、さっと変りました。
人一下驚了。
棒きれかと思った物は、万病に効くという高価な朝鮮人参だったのです。
這他媽不就是外面吹的好神、賣的好貴講可以包治百病的大韓人蔘啊、一克大幾千、至於具體有甚麼卵用、种這傢伙的也想曉得。
「朝鮮人参など、この島にあるわけがない。・・・もしかするとさっきのツルが」
這鬼地方我記得應該不長這傢伙啊、從㫘看過、莫興是剛才的那二條鳥帶過來的?
庄屋さんの思った通り、庄屋さんに助けられたツルが朝鮮から海をこえて、庄屋さんに朝鮮人参を持ってきたのです。
還真著地主猜到了、這是兩條大鳥要報恩、特地隔了條海往朝鮮一飛、硬是叼了這兩株過帶回來。
庄屋さんは二本の朝鮮人参を見つめながら、助けたツルの恩返しに感謝をしました。
地主這就站原地、捏二根蔘、幫這事想了好久。
おしまい
结束
(回到上一页)
|