昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 八月

8月5日の日本民話
(8月5日的日本民間故事)
スズメになった若者

スズメになった若者 (健全普通話版)
變成麻雀的年輕人

日本語 ・日本語&中国語

おりがみをつくろう ( おりがみくらぶ より)
雀の折り紙すずめ

♪音声配信(html5)
朗読者 : スタヂオせんむ

むかしむかし、あるところに、貧乏ですが正直者のおじいさんとおばあさんが住んでいました。
在很久很久以前、某一個村莊、在這裡呢、是住著了有一對老實本分但卻很貧窮的老爺爺與老婆婆。

ある日、おじいさんがいつものように山へたきぎを取りに行くと、どこからともなく、おいしそうなお酒のにおいがただよってきました。
事情是發生在某一天、也就是今日老爺爺是如同往常的一樣上到了大山裡去砍柴、可就當自己是在山路裡繞著繞著時、卻不知道是從哪兒飄來了一陣十分誘人的酒香呢。

(はて、不思議な事もあるものだ)
(天啦、這事可就真屬是邪乎呀)

おじいさんがにおいのする方へ歩いて行くと、竹やぶの前に出ました。
老爺爺這不也就納悶嗎、於是人家這就也朝著酒香的那個方向一路前去呀、就這樣最後的老爺爺是來到了一處竹林前。

すると、どうでしょう。
那你知道老爺爺在這看到了啥嗎?

竹やぶの中には竹で出来た酒だるがあって、スズメたちがそのまわりでチュンチュンと楽しそうにおどっているのです。
是酒、準確的說是酒桶、甚至要具體說起那桶子的材質、人家還就是個竹酒桶呢、而更加不可思議事還在後頭呢、那就是呀、一群群小麻雀現在正在開著宴會唱著歌、聚集在酒桶邊上歡快的手舞足蹈的跳著舞呢。

(これはこれは、なんて可愛いスズメたちだ)
(我的個媽呀、這些個小麻雀一個個的還就真可愛呀)

おじいさんがニコニコして見ていたら、一羽のスズメが飛んできて、
老爺爺這不就站在了遠處的一旁在那偷偷的看著人家嗎、可立馬的就是給人家發現了呀、此刻的老爺爺身邊是飛來了一隻小麻雀。

「さあ、おじいさんもお酒を飲んでください。このお酒を飲むと良い事が続いて、きっと幸せになりますよ。チュン、チュン」
喂喂喂、老爺爺也過來一起喝酒吧、別光看著呀、這個酒可是福酒呢、那可是相當的不一般、喝了它呀、以後你就會好運連連準沒錯、嘰嘰、嘰嘰。(麻雀叫聲)

と、言うのです。
總之就是這麼的跟你說了。

おじいさんはスズメたちのところに行って、そのお酒をごちそうになりました。
那既然這樣老爺爺也就不拘謹了呀、自己現在也是兩腳一走靠到了大酒桶的旁邊、直接是給你咕嚕咕嚕的整上了。

「うん、これはうまい」
天啦、這個酒的味道實在是太美味了啊

こんなおいしいお酒は、今まで飲んだ事がありません。
如此美味的好酒、老爺爺能喝上它、這還是自己打出生的頭一回呢。

それに一口飲んだだけで心がウキウキし、体が元気になってくるのです。
且不僅還只是好喝而已、就好像是這酒是真如有著小麻雀之前所說的那般神奇功效一樣、光就是喝下這第一口後、老爺爺就感覺自己是渾身有勁、整個人都快活了。

すっかりご機嫌になったおじいさんは、スズメたちと一緒になっておどりはじめました。
這下人就可舒服了呀、剛好就又是在這個興頭上、老爺爺索性整個人的就奔放了起來、跟隨著大家的節奏是和那群小麻雀一起的把舞給跳起來了。

♪酒がうまいぞ、いい気持ち。
♪好酒喝了好心情、心裡真快活。

♪チュン、チュン、チュン
♪嘰嘰、嘰嘰

♪はあ、こりゃこりゃ
♪再來一杯、再來一杯

♪チュン、チュン、チュン
♪嘰嘰、嘰嘰

おじいさんのかけ声にあわせて、スズメたちもおどります。
總之就是這樣、現在不僅是跳上了而且還唱上了、人與鳥呀、就伴隨著這節奏一起、歌舞不停。

もう楽しくて楽しくて、おじいさんは時間のたつのも忘れてしまうほどでした。
最後就別提大家是有多盡興了、老爺爺自己呢、也都是早就忘記了時間啦。

やがて夕方になって、ようやくおどりが終わりました。
就是這樣、很快的、觀天色漸暗、沒辦法、今天也就只能在這裡停下了。

「いやあ、楽しかった。ありがとう」
天啦天啦、今天可是玩的太開心了、感謝相邀、感謝款待呀。

おじいさんはスズメたちにお礼を言って、帰っていきました。
最後的結束之時、老爺爺也是對著小麻雀們表達了自己的感激之情、道謝完、這就便也獨自朝家返回了。

さて、おじいさんの家のとなりに、なまけ者の若者が住んでいました。
就說說老爺爺回家了之後吧、現在的場景則就是轉到了老爺爺的村子、村子裡的老爺爺鄰居呢、他則是一位整天不幹活的大懶漢年輕人。

おじいさんの話を聞くと若者もそのお酒が飲みたくなって、次の日、さっそく山へ出かけていきました。
可就是當這名大懶漢年輕人是自老爺爺的口中聽聞了那件山中麻雀趣事的時候、第二天呀、事不宜遲的人家也是一番歡喜的給你上山去咯。

お酒のにおいのする方へと歩いていくと、おじいさんの言った通り竹やぶがあって、スズメたちがお酒を飲みながらおどっています。
大懶漢還就真的也是一樣的聞著了那陣酒香了、順著味道的蹤蹟、這就當初如老爺爺所言的那片竹林現在也是給自己瞧見了、而那些小麻雀們當然的也是還在呀、人家還是在那繼續開心的喝著酒唱著歌呢。

若者は、竹やぶに入っていくなり、
年輕人見找準了目標之後、立馬的也就是快步的給你靠了過來。

「おい、おれにもその酒を飲ませてくれ」
喂喂、你們喝的個這些酒、我也要喝。

と、言いました。
大懶漢先是試著問人要酒。

するとスズメたちは、首を振って言いました。
可小麻雀們好像是並不吃你這套、一個個的都是把小脖子搖了起來。

「このお酒を飲むととんでもない事になるから、やめたほうがいい。チュン、チュン」
喝不得、喝不得、嘰嘰、嘰嘰、這酒喝了可是要倒大黴的、我勸你還是不要碰為妙。

「うるさい。はやくよこせ!」
囉嗦個甚麼呀、閉好你的鳥嘴、給我乖乖的拿來吧!

若者はいきなり酒だるをつかむと、一息にお酒を飲んでしまいました。
大懶漢說著這話的時候就已經是給酒猛然的一奪呀、咕嚕咕嚕的二口就給它是全灌下了肚。

すると、どうでしょう。
那你知道這之後人家是發生了甚麼嗎?

若者の体はみるみる小さくなっていき、口は口ばしに、手は羽に変わって、とうとうスズメになってしまったのです。
那就可叫是跟變了魔術一樣呀、只見大懶漢的身體是越變越小、越變越小、好傢伙、大懶漢這下可都成為了一隻小懶蟲了、更準確的來說是小懶蟲大小的大麻雀、你還別說、就那個鳥嘴翅膀跟真麻雀還就一模一摸呢。

スズメになった若者は竹やぶを追われて、チュンチュンと鳴きながらどこへともなく飛んでいきました。
就現在這隻大麻雀呀、那可是叫竹林裡的其他小麻雀人人喊打著呢、沒過片刻的功夫、就給人家是趕出了竹林、而那隻被趕走的大麻雀呢、最後就是嘰嘰嘰嘰的一陣哀、不知道是飛哪兒去了。

そしておじいさんの家ではスズメたちが言ったように良い事が続いて、やがて村一番のお金持ちになったという事です。
場景現在就一轉繼續回到當初的那位老爺爺家、不知怎麼的人家自那以後是每天開始走起了大運、一路就是扶搖直上飛黃騰達啊、擱最後人家就都成為了這全村最有錢的地主大老爺了。

おしまい
结束

↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓

スズメになった若者
吃鳥虧走鳥運

むかしむかし、あるところに、貧乏ですが正直者のおじいさんとおばあさんが住んでいました。
到好久以前有老兩口本分、不怎麼愛走邪路、這錢來的就不怎麼快、不是不快、是錢天天著邪人這幹那幹、反而還窮。

ある日、おじいさんがいつものように山へたきぎを取りに行くと、どこからともなく、おいしそうなお酒のにおいがただよってきました。
一輩子反正也就這樣子了、㫘甚麼本事就天天上山砍點柴火賣、唯一愛好就是幹兩口小酒了、這就今天又提到斧頭上山、不曉得是山上哪裡傳來一陣酒香。

(はて、不思議な事もあるものだ)
哪個到山上開酒啊?

おじいさんがにおいのする方へ歩いて行くと、竹やぶの前に出ました。
老杆子被酒香一誘、來到片竹林。

すると、どうでしょう。
這一下就顛覆老杆子的平日的認知了。

竹やぶの中には竹で出来た酒だるがあって、スズメたちがそのまわりでチュンチュンと楽しそうにおどっているのです。
是一群麻雀潽一條桶子上、這還是條竹桶、稀奇、又看這一群群麻雀是像癲了樣的到蹦迪。

(これはこれは、なんて可愛いスズメたちだ)
這酒違是麻雀自己釀的啊?今天麻雀過節開宴會?

おじいさんがニコニコして見ていたら、一羽のスズメが飛んできて、
老杆子看半天㫘看出條甚麼碌頭、這次就條麻雀一飛、到老杆子頭前了。

「さあ、おじいさんもお酒を飲んでください。このお酒を飲むと良い事が続いて、きっと幸せになりますよ。チュン、チュン」
直接幫人話一講、今天過鳥節、請老杆子吃鳥酒、講這鳥酒就不一般啦、吃了買彩票都不得虧。

と、言うのです。
交待了。

おじいさんはスズメたちのところに行って、そのお酒をごちそうになりました。
幾天過鳥節啊?那好傢伙啊、老杆子也想吃酒、這就過一邀。

「うん、これはうまい」
先試了一口、確實是可以、舒服了。

こんなおいしいお酒は、今まで飲んだ事がありません。
這輩子都還㫘幹過這麼神的酒。

それに一口飲んだだけで心がウキウキし、体が元気になってくるのです。
主要是吃落肚之後、心裡也一下舒服了、又跟打了藥一樣的、好有勁。

すっかりご機嫌になったおじいさんは、スズメたちと一緒になっておどりはじめました。
估計也是醉了、老杆子這也加入麻雀、一起開始蹦迪。

♪酒がうまいぞ、いい気持ち。
♪チュン、チュン、チュン
♪はあ、こりゃこりゃ
♪チュン、チュン、チュン
這就取條大麥克到那裡嚎啊嚎、音響雙倍。

おじいさんのかけ声にあわせて、スズメたちもおどります。
人鳥共舞。

もう楽しくて楽しくて、おじいさんは時間のたつのも忘れてしまうほどでした。
早就已經忘記自己是上山砍柴來的了、以及自己是那個。

やがて夕方になって、ようやくおどりが終わりました。
等到天馬上都要黑的時候才一下反應過來、放手了。

「いやあ、楽しかった。ありがとう」
今天舒服啦、我還是第一次曉得有鳥節這條傢伙哦。

おじいさんはスズメたちにお礼を言って、帰っていきました。
感謝完別個麻雀請自己吃酒唱歌又跳舞、扯幾句話、自己也回了。

さて、おじいさんの家のとなりに、なまけ者の若者が住んでいました。
一到屋裡就講自己這山上發生的奇事、這就天天扯現的、幫住自己屋邊上的年輕人是也曉得了。

おじいさんの話を聞くと若者もそのお酒が飲みたくなって、次の日、さっそく山へ出かけていきました。
聽這話講到也不像是到騙人、年輕人過也想上山開下眼、吃他個鳥酒、第二天上山了。

お酒のにおいのする方へと歩いていくと、おじいさんの言った通り竹やぶがあって、スズメたちがお酒を飲みながらおどっています。
還真就聞到酒香了、靠到鼻子指路、真就到地方了、這鳥節看來是天天都到過。

若者は、竹やぶに入っていくなり、
「おい、おれにもその酒を飲ませてくれ」
と、言いました。
直接走上前講自己也想吃兩口酒。
但這次不是麻雀主動邀、事就有點變。


するとスズメたちは、首を振って言いました。
「このお酒を飲むととんでもない事になるから、やめたほうがいい。チュン、チュン」
講法變了、麻雀不讓年輕人吃。
講這酒吃不得、吃了要夾卵的。


「うるさい。はやくよこせ!」
但是年輕聽這話一下火來了、是看不起老子啊、幾條小麻雀、逼到麻雀要幫酒交了。

若者はいきなり酒だるをつかむと、一息にお酒を飲んでしまいました。
捉到酒杯直接就是喉嚨裡面一灌。

すると、どうでしょう。
好啦、怎麼樣啦?

若者の体はみるみる小さくなっていき、口は口ばしに、手は羽に変わって、とうとうスズメになってしまったのです。
自己過變麻雀了。

スズメになった若者は竹やぶを追われて、チュンチュンと鳴きながらどこへともなく飛んでいきました。
你是條人麻雀當然怕你啦、但現在過變成了麻雀哪個還怕啦、一群就追到一個啄、幫年輕人是趕哪裡去了。

そしておじいさんの家ではスズメたちが言ったように良い事が続いて、やがて村一番のお金持ちになったという事です。
這就老杆子的所有衰運是全吸到年輕人身上去了、都讓別個變成了雀、而原本應該是屬於年輕人福運則是著老杆子一吸、這之後老杆子是旺了個卵脬翻天、一個人過兩個人的好日子、年輕人則是要吃兩倍虧來還。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     8月 5日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
タクシーの日
きょうの誕生花
向日葵(ひまわり)
きょうの誕生日・出来事
1981年 柴咲コウ(女優)
恋の誕生日占い
頭が良くて負けず嫌い、成績はトップクラス
なぞなぞ小学校
右と左、おしゃべりなのはどっち? (漢字なぞなぞ)
あこがれの職業紹介
歯科医師
恋の魔法とおまじない 218
壊れたストラップ
  8月 5日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
ネズミの名作
きょうの世界昔話
トルント山のトロール
きょうの日本民話
スズメになった若者
きょうのイソップ童話
オオカミとヒツジ
きょうの江戸小話
へ、一つでぜんめつ
きょうの百物語
お豊虫(とよむし)

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ