福娘童話集 > 日本民間故事 > 十二月
12月14日の日本民話
(12月14日的日本民間故事)
夜叉(やしゃ)が池 (健全普通話版)
夜叉池
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、加賀(かが→石川県)のお殿さまの家来が湯尾峠(ゆのおとうげ)をこえて、今庄(いまじょう)のそばまでやって来ると、道に大きな大蛇が横たわっていました。
在很久很久以前、加賀一位城主大人的臣子這就外出辦事、翻過了湯尾峠、來到的今莊附近之時、道路中一條橫斷的大蟒蛇是攔著臣子的去路了。
人々は怖がって、先に進もうとしません。
因為這條大蛇的緣故、導致了很多人都是不敢上前呢。
でも加賀の侍は大切な用事を言いつかっていたので、大蛇をまたぐと急ぎ足で進みました。
但因為大王交託於這位臣子武士的任務是十分的急迫、武士不敢耽擱、直接就是跨過了大蛇向前急忙辦自己的事去了。
そして用事をすませてふたたびこの地にさしかかると、先ほど大蛇がいたところに美しい女の人が立っていて、侍に頭を下げたのです。
然後吧、總算是事情交待完後、又是沿路返回呀、然後同樣的就又是這個地、可與之前不同的是之前那條攔路的大蟒蛇不見了、現在在哪的是一位妙齡美人、只見女子是低下了頭顱像武士請求到了。
「わたしは、夜叉(やしゃ)が池に住む大蛇です。
我其實就是住在這夜叉池裡面的一隻大蟒蛇呢。
あなたの勇気には、感心いたしました。
然後對充滿勇氣的你是十分的敬佩。
ついてはそのあなたに、お願いがあるのです。
所以說我也是想向這樣的你幫我一個忙呢。
実は池の中にもう一匹の大蛇がいて、わたしにけんかを売ってくるのです。
其實呀、池子之中不光是我、還住著有另外一隻大蛇呢、它呢、就超級喜歡跟我打架。
わたしたちはいつもチョウに化けて、池の上でたたかっています。
打架的時候我們一般都是會變成蝴蝶、然後在池面上糾纏這樣。
青い腹のわたしではなく、赤い腹の相手の方を矢で射殺してほしいのです」
記住咯、是紅色肚子的那位、不是青色肚子的、青色肚子的是我、我是想拜託你能一箭給我收拾掉它啦。
それを聞いた侍は、大蛇が化けた女の人に答えました。
聽到了這話的武士、立馬也是給出變成女子的大蛇一個答復了。
「引き受けてもよいが、ただし、少しばかり弓の練習をしてからにしたい」
這個忙我不是不可以幫你、但你要給我一點時間、不是現在、容我回去一躺練習一陣子時間射術再說吧。
「では、お待ちしております」
好呀、那我就等你練好箭法歸來。
それから侍は何日も弓のけいこをすると、約束通り夜叉が池へと出かけてました。
回去之後的武士真就是在家中苦練了幾天的箭術、然後便又是依照人家委託的去赴約夜叉池了。
池のふちに立ってしばらく待っていると、池の中から突然二匹の大蛇がもつれあいながら姿を現し、赤色と青色の腹のチョウになってますます激しくたたかいました。
來到了池邊的武士就只是稍微的等待了一會兒、立馬池中就是冒出了兩條大蛇並纏繞在了一起、沒多久呀、雙蛇就又是變成了兩隻翩翩起舞的蝴蝶、一隻呢、肚子是紅色的、另一隻呢、它是青色的。
「これは・・・」
天啦…………
二匹のチョウの動きがあまりにも早いので、どちらが赤い腹のチョウかわかりません。
因為此時的兩隻蝴蝶速度實在是過於的快、已至到讓人眼花繚亂、武士這就也很是難以分佈、紅肚蝴蝶到底是哪隻了。
「しかし、このまま引き下がっては武士の名折れ」
要說射中可還真難、但現在的我若是打起了退堂鼓、不就是折煞了自己武士的威名嗎。
侍は意を決すると、かっと目を見開いて矢を放ちました。
武士下定了一個這箭一定要發的決心、然後瞪大了眼凝神就是一箭。
すると見事に、矢は赤い腹のチョウに命中しました。
結果很成功的是真射中了紅肚子的那隻蝴蝶。
赤い腹のチョウが死んだのを確認すると、青い腹のチョウは侍の近くに飛んできて、この前の女の人の姿になりました。
確認了紅肚蝶已死青肚蝶、這就也是緩緩的飛向了武士身邊、然後又是變化成為了那位之前的女子。
「ありがとうございます。
謝謝你啦。
おかげさまで、にくい相手をやっつける事が出来ました。
多虧你幫忙、終於是讓我擺脫掉這人讓人頭痛的傢伙啦。
お礼に、この片そでを差し上げます。
作為答謝、我這裡也有個寶貝作為謝禮呢、這隻斷袖就給你吧。
このそでは、ふるとお金が出てくる宝のふりそでです。
這個袖子它可不一般、是是可以生出財寶的一個好寶貝呢、你只需要錢的時候將它揮揮就成。
ただし、これをあなた以外の人、たとえそれが身内の者でも決して見せないようにして下さい」
但是呀、還請就是切記要保密、就是關於這個袖子的秘密、除了你自己之外、就連是家裡人也不能是讓他們知道呢。
女の人はそう言うと、自分の着ている着物の片そでを引きやぶって侍に手渡しました。
女子這樣說完、撕下了自己衣服上的一截袖子是贈與了武士。
侍はそのふりそでを家に持って帰ると、タンスの奥深くにかくしました。
就這樣呢、武士是將這半截袖子帶了家中之後給好好的收藏了起來、就放在櫃子最裡面的那個抽屜呢。
そして一人になった頃を見計らってはふりそでを取り出して、必要な分のお金を出したのです。
然後呀、只要是啥時候家中沒人、那武士就會是取出袖子然後給自己搖出點必要的私房錢這樣。
お話は、まだ続きます。
而故事呢、到了這裡還沒有結束、它還有後續呢。
ある日の事、侍が用事で出かけた留守に、おかみさんがタンスの整理を始めました。
就是這一天、武士他出門去辦事沒在家、妻子呢這就開始在家中整理物品開始收拾起了櫃子抽屜甚麼的。
一段づつていねいに片づけていき、いよいよふりそでをかくしてある引き出しに手をかけました。
這就一個屜子接著一個屜子的被妻子打開、結果就是不要說了、最後人家也是打開了那個藏袖子的抽屜。
そしてその中に、とても美しいふりそでがあるのに気付くと、
然後呢、這裡面一看就是給藏著一個啥玩意、這是一位美人香香的斷袖呀。
「なぜ、こんなところにふりそでが? しかも、片そでだけ。・・・もしや!」
甚、甚麼、在家裡的這種地方怎麼可能是藏的有袖子呀?而且還只是一半這樣、又是斷的………莫非!
侍が浮気していると思ったおかみさんは、こわい顔でそのふりそでを燃やしてしまいました。
好傢伙這下完蛋了、是武士妻子瞬間感覺到了這是自己丈夫在外面有了外遇呀、馬上也是母老虎發威惡狠狠一副表情給袖子是當場燒掉了。
しばらくして、侍が帰ってきました。
好啦、沒過了多久、武士丈夫他是回家啦。
タンスの中にしまってあるふりそでを確かめようとしましたが、どこを探してもふりそでが見当たりません。
人家為了保險起見這回家的第一件事就還是去找找那自己藏著的袖子還在不在呢、結果就是、抽屜翻遍了、袖子沒了。
そこで侍は、おかみさんにたずねました。
武士很是不解呀、這就乾脆是問了妻子呀。
「タンスの中のあったふりそでを、知らないか?」
哪個、就我放在抽屜裡面的那個袖子你有瞧見了沒呀?
すると、おかみさんは、
可下一秒呀。
「あなた! あなたは、わたしというものがありながら、よくもよくも」
你你你!你這個負心漢、明明都已經有了我、可你竟然還在外面又。
と、泣き出してしまいました。
一下子是把妻子給直接整哭了。
それでしかたなく、侍があのふりそでの事を正直に話したので、おかみさんのやきもちは無事におさまりました。
那這下子場面就難辦了呀、武士想要解釋清楚這就也只能是全盤拖出了、老老實實的把來龍去脈這就是給妻子全講訴了、就這樣呢、妻子給這樣一哄、也是說算了算了平息了怒火。
しかし金をうむふりそでは、もうありません。
但是可惜、就那個爆金幣的袖子現在是怎麼也回不來咯。
「うむ、無いそではふれぬか」
沒有袖子這還要怎麼舞呀。
(我們家裡哪還有甚麼再可供你揮霍的財產呀)
『無いそではふれぬ』という言葉は、ここから始まったそうです。
據說“巧婦難為無米之炊”這句話被創造呀、這就從這個時候才開始的呢。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
夜叉(やしゃ)が池
蛇女
むかしむかし、加賀(かが→石川県)のお殿さまの家来が湯尾峠(ゆのおとうげ)をこえて、今庄(いまじょう)のそばまでやって来ると、道に大きな大蛇が横たわっていました。
到好久以前這藩王的家臣就從湯尾坡上過到今莊進處、繼續往前路上橫條大蛇不讓你走了。
人々は怖がって、先に進もうとしません。
這蛇卡那裡就要人命啦、這哪個不怕。
でも加賀の侍は大切な用事を言いつかっていたので、大蛇をまたぐと急ぎ足で進みました。
但是武士是有急事、管卵、注意不踩到蛇跨過去就對了。
そして用事をすませてふたたびこの地にさしかかると、先ほど大蛇がいたところに美しい女の人が立っていて、侍に頭を下げたのです。
這就過得路了、武士一件案子了結、這就又原路返還、又過來到了大蛇盤踞的所在、但這次不見了蛇、原先有蛇的地方這次是條乖女的到。
「わたしは、夜叉(やしゃ)が池に住む大蛇です。
あなたの勇気には、感心いたしました。
這蛇女就幫話講了、你膽子是天大啊、還敢從我身上幫路過了、我就是住到這夜叉池子裡面大蛇。
ついてはそのあなたに、お願いがあるのです。
你既然這麼有本事、我這裡也有個事想求。
実は池の中にもう一匹の大蛇がいて、わたしにけんかを売ってくるのです。
你不怕蛇是把?那我就想託你個蛇事、這夜叉池裡面不止我一條大蛇、另外一條他就喜歡天天跟我扯皮。
わたしたちはいつもチョウに化けて、池の上でたたかっています。
我一變成蝴蝶到天上飛、他也就變成條蝴蝶跟過來、還要追到我斗。
青い腹のわたしではなく、赤い腹の相手の方を矢で射殺してほしいのです」
那批兒變成蝴蝶後肚子是紅色的、而青蝶就是我、我想喊你用弓箭幫這傢伙跟我取了去。
それを聞いた侍は、大蛇が化けた女の人に答えました。
武士莫名其妙的也是幫這事答應了。
「引き受けてもよいが、ただし、少しばかり弓の練習をしてからにしたい」
還講自己怕萬一成不了事、要先去熟悉一下弓箭。
「では、お待ちしております」
蛇女就講自己願意等。
それから侍は何日も弓のけいこをすると、約束通り夜叉が池へと出かけてました。
武士耍了幾天射、等覺得自己這射術確實能提出來的時候也就去夜叉池赴會了。
池のふちに立ってしばらく待っていると、池の中から突然二匹の大蛇がもつれあいながら姿を現し、赤色と青色の腹のチョウになってますます激しくたたかいました。
到了地、武士先站到看下子情況啦、這就水浪翻湧、池中還真有兩條巨蟒絞到一起去了、又看到兩蛇同時化蝶纏斗、越演越烈了。
「これは・・・」
二匹のチョウの動きがあまりにも早いので、どちらが赤い腹のチョウかわかりません。
這蝴蝶到天上飛不是武士眼睛不好、而是速度實在太快、就不曉得到底是射那隻啦、武士看半天都㫘分清楚紅色的到底是哪隻。
「しかし、このまま引き下がっては武士の名折れ」
這是要怎麼搞哦、蛇女還等到自己放箭的啊、一直拖落去到時被人看扁了不是、畢竟別個還專門託付了自己。
侍は意を決すると、かっと目を見開いて矢を放ちました。
管卵、憑感覺來、武士直接就是一箭上手。
すると見事に、矢は赤い腹のチョウに命中しました。
還能就真只用了一箭、成了。
赤い腹のチョウが死んだのを確認すると、青い腹のチョウは侍の近くに飛んできて、この前の女の人の姿になりました。
事畢、青蝶也飛到了武士邊上來、化成人形、就是之前的蛇女。
「ありがとうございます。
おかげさまで、にくい相手をやっつける事が出来ました。
お礼に、この片そでを差し上げます。
這也就過來報答武士相助之情了、先是客套話一講、這就又取下個袖套、看來獎品過就是這傢伙了。
このそでは、ふるとお金が出てくる宝のふりそでです。
這就開始介紹起這法寶的好了、講這袖裡乾坤、你只要一缺錢了就取到袖子甩兩下、這金幣就跟你爆起來了。
ただし、これをあなた以外の人、たとえそれが身内の者でも決して見せないようにして下さい」
但是唯獨有一點、這東西只是代表我與你單獨之間、這贈與之情也只是對你、這東西若是落入外人之手我就不得認賬了、無論是哪個。
女の人はそう言うと、自分の着ている着物の片そでを引きやぶって侍に手渡しました。
講完話、也就幫手上下落來的袖套交起武士了。
侍はそのふりそでを家に持って帰ると、タンスの奥深くにかくしました。
武士回到了屋、幫著造錢機是好生放到抽屜的最裡面收好起來。
そして一人になった頃を見計らってはふりそでを取り出して、必要な分のお金を出したのです。
一到關鍵時刻確定屋裡都㫘人了、這就開始印他個幾張供自己瀟灑。
お話は、まだ続きます。
本來這就已經皆大歡喜了、但故事肯定還㫘完啦。
ある日の事、侍が用事で出かけた留守に、おかみさんがタンスの整理を始めました。
這就有天武士不到屋啦、屋裡的婆娘這就開始撿拾東西、幫屋裡搞乾淨起來。
一段づつていねいに片づけていき、いよいよふりそでをかくしてある引き出しに手をかけました。
這過就翻到抽屜了、一層層翻開、幫這收到最裡面的這半截袖套過發現了。
そしてその中に、とても美しいふりそでがあるのに気付くと、
婆娘就看到這硬是哪條女的帶過的東西啊、主要還乖乖的。
「なぜ、こんなところにふりそでが? しかも、片そでだけ。・・・もしや!」
想到這收到最裡面莫是男人有心要送自己的哦?問題是怎麼只有半截啦?半截女的袖套、偷偷收到?好傢伙啊!
侍が浮気していると思ったおかみさんは、こわい顔でそのふりそでを燃やしてしまいました。
婆娘這一下肯定是幫自己男人到外面逽其他女的的事一下想到了、這還敢捨不得留個半截袖套偷偷到屋裡聞香啊!堂客直接是眼不見為靜、一把火燃了。
しばらくして、侍が帰ってきました。
好啦、這就男人到屋。
タンスの中にしまってあるふりそでを確かめようとしましたが、どこを探してもふりそでが見当たりません。
每次回來第一件事都是先確認下子自己的寶貝還到吧、不然不放心、但這次怎麼就不見了去拉。
そこで侍は、おかみさんにたずねました。
又看到抽屜著人動過的就問堂客了。
「タンスの中のあったふりそでを、知らないか?」
すると、おかみさんは、
我抽屜裡面的那條袖套你有看到啵?
「あなた! あなたは、わたしというものがありながら、よくもよくも」
と、泣き出してしまいました。
哪曉得堂客一聽到袖套是直接哭出來了、講男人到外面逽女的是不是已經不準備要自己了。
それでしかたなく、侍があのふりそでの事を正直に話したので、おかみさんのやきもちは無事におさまりました。
武士也是當場人懵逼了、㫘想到事情就過這麼敗露了、這就幫蛇女的事一講、堂客不管信不信、反正自己首先要是一副發生過的樣子、再要若是不信那就是質疑自己了。
しかし金をうむふりそでは、もうありません。
「うむ、無いそではふれぬか」
那這麼一搞不是白白少了條造錢機?堂客也發現了問題所在。
『無いそではふれぬ』という言葉は、ここから始まったそうです。
是啊、我們屋子現在過就㫘你揮霍的本錢了、這就講失了袖、這屋人從此也是無手可剁了。
おしまい
结束
(回到上一页)
|