ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
イラスト myi ブログ sorairoiro
わるぐち を いいあう ブタ と イヌ
互相谩骂的猪与狗
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
ブタ と イヌ が、くちぎたく ののしりあって いました。
猪与狗互相破口大骂。
ブタ が、
猪说:
「アフロディテ の めがみ に かけて、おまえ なんか、ばりばり くいさいて やるよ」
“我向阿佛洛狄忒女神发誓,一定要把你“咯吱咯吱”地撕咬得四分五裂。”
と、いいます と、イヌ は ひにくな かお で、
狗却嘲弄他说:
「ほほーう。アフロディテさま に かけて ちかう とは、あんた に しては き が きく はなし だね。
“你向阿佛洛狄忒发誓,那对你来说真是聪明的决定啊。
たしか に、おまえさん は アフロディテ の おきにいり と みえるね。
确实,你看起来可真是她的最爱呀。
あの めがみ は、おまえ の その けがらわしい にく を くった ひと は、ぜったい に じぶん の しんでん には いれない ほどだもの」
因为那个女神决不允许任何吃过你肮脏的肉的人进入她的神殿。”
すると ブタ は、
猪回答道:
「それこそ、めがみ が わたし を かわいがっている しょうこ さ。
“这正是女神喜爱我的证据啊。
わたし を ころしたり、いじめたり する ひと は、ぜったい に よせつけない わけ だからね。
她是绝对不让杀害我,折磨我的人靠近她的。
おまえ と きたら、いきている あいだ も しんだ あと も、いやな におい を ぷんぷん させている じゃないか」
而你呢,不管是活着是还是死后,都让你们散发臭气(拿去祭祀)。”
この おはなし は、はなし の じょうず な ひと は、あいて から あびせられた わるぐち を うまく りよう して、じぶん を ほめる ことば に すりかえて しまう と いうこと を しめしています。
这故事说明,会说话的人将对方的坏话巧妙地转化为对自己的赞赏。
おしまい
结束
(回到上一页)
|