ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
イラスト myi ブログ sorairoiro
ライオン と キツネ と シカ
狮子、狐狸与鹿
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
ライオン が びょうき に なって、ほらあな の なか で ねていました。
狮子生了病,睡在山洞里。
この ライオン は、いっぴき の キツネ と なかよし でした。
这个狮子和一只狐狸是好朋友。
おみまい に きてくれた キツネ に、ライオン は たのみました。
他对来探病的狐狸拜托道:
「ぼく の びょうき を なおしたい と おもうのなら、もり に いる シカ を だまして ここに つれてきて くれないか。
“你若要我的病好,就请你把森林中的鹿骗到这里来,
ぼく は シカ の はらわた と しんぞう が たべたくて たまらないんだ」
我很想吃他的肠子和心脏。”
キツネ は、シカ を さがし に いきました。
狐狸去找鹿了。
まもなく、もり の なか で はねまわっている シカ が みつかりました。
不久,他看见树林里欢蹦乱跳的鹿。
キツネ は、シカ に ちかづく と、
狐狸走近鹿和他说:
「あなた に いいはなし が あります。
“我告诉你一个喜讯。
われわれ の おうさま で ある ライオンくん が、いま びょうき で し に そう なんです。
我们的大王狮子他病得很厉害,快要死了。
それで ライオンくん は、じぶん が しんだ あと の おうさま を だれ に するか かんがえました。
他正在考虑,自己死后,让谁继承他的王位。
イノシシ は あたま が わるいし、クマ は のろまだ。
他说野猪愚蠢,熊迟钝,
ヒョウ は おこりっぽいし、トラ は すぐ に いばる。
豹子暴躁,老虎骄傲自大,
そこで、シカくん なら せ が たかくて りっぱ だし、ながいき するし、どうどう と した つの は あるしで。
只有鹿的身材魁悟,又长寿,还有威风凛凛的角。
と、ここまで いえば わかるでしょう。
我这么说你明白了吧?
ライオンくん は つぎ の おうさま に、あなた を えらびました。
狮子选你作下一个大王了。
シカくん、おうさま に なりたい の なら、はやく ライオンくん の ところへ いって ください」
鹿,你要想当大王就快点去狮子那里吧。”
キツネ の はなし を きいて、シカ は すっかり とくい に なりました。
听了狐狸的话,鹿非常得意。
そして、キツネ に ついていって、ライオン の ほらあな に はいりました。
于是跟着狐狸,进了狮子洞。
たちまち、まちかまえていた ライオン が シカ に とびかかりました が、しくじって、シカ の みみ を ひきさいた だけ でした。
严阵以待的狮子立刻扑向鹿,可是失败了,只撕下了他的耳朵。
シカ は いちもくさん に、もり に にげかえりました。
鹿一溜烟地逃回树林里去。
「おねがい だ。もういちど、なんとかして、あの シカ を つれてきて くれよ」
狮子对狐狸说,“求你了,再去一次,想办法把鹿给我带来。”
「うーん、やっかい で、むずかしい こと を たのむ なあ。まあいい。なんとか やって あげるよ」
狐狸说:“你吩咐我的事太麻烦难办了,好吧,我尽力想办法去帮你办。”
そして キツネ は、まるで りょうけん の ように シカ の あしあと を つけて いきながら、どうやって だまそうか と あたま を ひねりました。
于是,狐狸像猎狗似地寻找鹿的脚迹,同时绞尽脑汁想怎么骗鹿。
とちゅう、ヒツジかいたち に あった ので、キツネ は、
途中,遇见牧羊人,
「ちまみれ に なった シカ を、みかけません でしたか?」
“有没有见到一只浑身是血的鹿啊?”
と、たずねました。
狐狸问
「ああ、あそこ の はやし の なか の ねぐら に いるよ」
他们说:“鹿在树林中的窝里呢。”
おしえられた キツネ は、やすんでいる シカ の ところ へ いって、すました かお で あいさつ を しました。
按照牧羊人的指引,狐狸来到鹿正在休息的树林,装模作样地□来到鹿的面前和他打招呼。
シカ は カンカン に おこって、け を さかだてて いいました。
鹿非常生气,气得毛都竖了起来了,说:
「けがわらしい キツネ め!
“卑鄙的东西,
もう、だまされないぞ!
你休想再来骗我了!
そば に きたら いのち は ない と おもえ!
你再靠近,就没命了。
おまえ が どんな わるもの か、しらない やつ を だまし に いく が いい。
你去欺骗那些不知道你有多坏的人,
おうさま に してやる と いって、おだててやれ」
鼓动他们做大王。”
すると、キツネ は、
狐狸说:
「あんた は、それほど こしぬけ の ひきょうもの なのかい?
“你怎么这样胆小懦弱?
そんな ふう に、わたしたち を うたぐる なんて。
竟然那么怀疑我们。
ライオンくん が あんた の みみ を つかまえた のは、おうさま に なった とき の こころがまえ を おしえよう と したんだよ。
狮子抓住你的耳朵,是要教你作大王的思想准备罢了。
それなのに あんた は、びょうき の ライオンくん が ちょっと ひっかいた のも がまんできない なんて。
可是,你却连生病的狮子那稍微的一挠都受不住。
あんた の ふがいなさ に おこった ライオンくん は、こんど は オオカミ を おうさま に すると いっているよ。
现在狮子对你的没出息感到非常生气,这回说要将王位传给狼。
こまるなあ。らんぼうもの の オオカミ が おうさま に なっては。
要是残暴的狼当上大王可怎么办呀!
だからさ、わたし と いっしょ に きてくれよ。
所以,快跟我来吧。
ライオンくん が、あんた に がい を くわえる はず が ない。わたし が ほしょう する から」
我向你起誓,狮子决不会害你。”
こんな ふう に、キツネ は シカ を いいくるめて、もういちど ライオン の ところ へ つれて いきました。
这样,狐狸花言巧语欺骗了鹿,再一次把它带到了狮子那里。
シカ が ほらあな に はいる と ライオン は、「こんど は ごちそう を のがさないぞ!」と、ばかり、ほね から はらわた まで、ガツガツ と たべて しまいました。
鹿刚一进洞,狮子就以一定不让他再逃掉的态势,把鹿抓住贪婪地饱餐了一顿,连骨头,肚肠都吃光了。
キツネ は、そば で ながめて いました。
狐狸站在一旁看着。
その あしもと に、シカ の しんぞう が こぼれ おちました。
鹿的心脏掉到了狐狸的腿边。
キツネ は それ を さっと ひろって、さんざん はたらかされた うめあわせ にと、ぺろり と たべて しまいました。
狐狸一下子捡起来,把它当作弥补自己辛苦的酬劳,一口吃了。
ライオン は、はらわた を はし から たべました が、しんぞう だけが みつかりません。
狮子从肚肠开始从头吃,可就是没找到心脏。
「しんぞう は、どうした の だろう?」
狮子说:“心脏怎么没了?”
と、しきり に さがしています。
不断的寻找鹿的那颗心。
それ を みて キツネ は、ライオン の て の とどかない ところ まで にげて から いいました。
狐狸见此逃到狮子够不到的地方说:
「この シカ には、もともと しんぞう が なかった から、さがしても むだ だよ。
“这个鹿本来就没有心,找也没有用。
だって、ふつう の しんぞう を もっている どうぶつ なら、ライオン の すみか へ にど も、のこのこ やってくる はず が ないだろう」
你想,一般有心脏的动物怎么会毫不介意地两次走到狮子家里呢。”
この おはなし は、えらくなって いばりたい と いう きもちち が あんまり つよい と、ものごと を みさだめる こと が できなくなり、きき が さしせまっている の にも き が つかない と いうこと を おしえています。
这则故事告诉我们,要是过于想变得了不起,逞威风,就无法分辨事情的真伪,不能发现危险的迫近。
おしまい
结束
(回到上一页)
|