昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)

>イソップどうわ(Aesop’s Fables)

金持ちと泣き女
イラスト myi   ブログ sorairoiro

かねもち と なきおんな
The Rich Mother and The Crying Women

(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)

ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん

♪にほんごのろうどく(Reading in Japanese)
♪えいごのろうどく(Reading in English)
TIME 1:04 ろうどく 亜姫の朗読☆イソップ童話
TIME 1:26 Reading Google Translate



Japanese(にほんご)English(えいご)Chinese(ちゅうごくご)

Japanese & English ・Japanese & Chinese

 かねもち が、ふたり の むすめ を もっていました。
 There was a rich mother who had two daughters.

 その ひとり が しんだので、かねもち は そうしき の とき に、なく やくめ を する なきおんな を やといました。
 When one of the daughters passed away, the rich mother hired some women whose role was to cry at the funeral.

金持ちと泣き女

 もうひとり の むすめ は、それ を みて ははおや に いいました。
 The other daughter said to her mother at the funeral,

金持ちと泣き女

「わたしたち は、なさけない おんな ですね。
”We're miserable.

 なんの かんけい も ない あの おんなたち は、ひどく かなしそう に なける のに、
 Those women, who've got no relationship with my sister, can cry so sadly,

 みうち に しなれた わたしたち は、あんな に じょうず に なけない の ですもの」
 but we, who've lost one of our immediate family members, can't cry that well.”

 すると ははおや は、こたえました。
 Then the mother answered,

金持ちと泣き女

「あの おんなたち が いくら かなしそう に ないても、かんしん する こと は ありませんよ。
”No matter how sadly those women are crying, you shouldn't be impressed.

 あの ひとたち が なく のは、おかねもうけ の ため なんだから」
 They are crying for making money.”



 おかね が ほしい ばかり に、たにん の ふこう も へいき で かねもうけ の たね に する ひと が います。
 This story tells us that there are some people who would be willing to take advantage of others' misfortunes to make money.

おしまい
The end

前のページへ戻る
(Click here to return)

福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識