| ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
 
 >イソップどうわ(Aesop’s Fables)
  イラスト myi   ブログ sorairoiro
 ゼウス と サルZeus and the monkey
 
 (イソップどうわ)
 (Aesop’s Fables)
 
 ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
 
 Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・ Chinese(ちゅうごくご)
 
 Japanese & English ・Japanese & Chinese
  ゼウス の かみ は、もり に すむ どうぶつたち に、Zeus made an official notice to the forest animal,
 
 《みな の なか で、いちばん うつくしい もの を おうさま に する》
 “I will make the most beautiful being the King.”
 
 と、いう おふれ を だしました。
 上記 訳済
 
 すると そこへ、
 Then,
 
 こころ は やさしい が、はな は ひくく、け の はげた、みにくい わかザル が やってきて、
 a very kind, but bold and ugly monkey with short  nose came
 
 おうさま に りっこうほ する と いいだしました。
 and said that he will stand as a candidate for the  King.
 
  これを きいて、ほか の みんな は かれ を わらいもの に しました。The other animals started to laugh when they heard  his words.
 
 しかし、そこへ みにくい わかザル の ははおや が あらわれ、みな に むかって いいました。
 However, the mother of the ugly monkey came and  said
 
  「かみさま が、むすこ を おう に なさるか どうか は わかりません。“I don’t know if Zeus will make my son a King.
 
 しかし ははおや で ある この わたし には、むすこ が じょうひん で きひん が あり、
 But I know as a mother that my son is noble and  dignified.
 
 そして、ここ に いる だれ より も うつくしい と いう こと が わかるのです」
 He is beautiful than any one of you.”
 
 
 
 ゼウス の かみ が わかザル を おうさま に したか どうか は わかりません が、
 We don’t know if Zeus made the young monkey a King.
 
 わかザル を いちばん よく しっている ははおや には、かれ が もっとも おうさま に ふさわしい と おもった の でしょう。
 However, the mother who knows the monkey well  thought him the best choice as a King.
 
 かちかん は、ひと それぞれ ちがいます。
 Every people have different values.
 
 みため だけ で はんだん せず、あいて の なかみ で はんだん する よう に しましょう。
 Do not judge people by their appearances but by  their characters within.
         おしまいThe end
   (Click here to return)
 
 
 |