| ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
 
 ワシ の まね を した カラス模仿雕的乌鸦
 
 (イソップどうわ)
 (伊索童话)
 
 ほんやく(译者) 車 成利
 
 
        
          | ♪にほんごのろうどく(日语朗读) 
 | ♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读) |  
          |  |  |  
 日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
 
 日语 & 英 ・日语 & 中文
  むかしむかし、いちわ の ワシ が かり を していました。很久很久以前,一只雕在打猎。
 
 ワシ は たかい いわ の うえ から、さーっ と まいおりた かと おもうと、
 雕从高高的岩石上嗖地一下子飞落下来,
 
 こヒツジ を するどい つめ で がっちり と つかみ、あっと いう ま に つれさって しまいました。
 马上用锋利的爪子牢牢地抓住小绵羊,转眼间就把小绵羊带走了。
 
 「かっこいいなぁ」
 “太帅气了!”
 
 その ワシ の ようす を、いちわ の カラス が うっとり みていました。
 一只乌鸦出神地看着那只雕的样子。
 
 「ぼく も あんな ふう に かり を するんだ。
 “我也要像那样打猎!
 
 せこせこ と き の み を つつく なんて、もう やめた」
 再也不笨笨地啄树上的果实了。”
 
 カラス は さっそく、ワシ の まね を しました。
 乌鸦立即模仿起雕来。
 
 つぱさ を ひろげ、ビュッ と おおきな はね の おと を たてて えもの を ねらい ました。
 张开翅膀,嗖地一声,瞄准了猎物。
 
 「どうせ なら、ワシ が つかまえた の より おおきな ヒツジ を つかまえて やろう。
 “既然要做,一定要抓一只比雕抓住的更大的羊。
 
 あんな ふう に ガシッ と ふかく つめ を たててれば、ヒツジ なんか かるい もんさ」
 像那样只要张开利爪狠劲一抓,抓只绵羊是轻而易举的。”
 
 カラス は ヒツジ の むれ の なか で、いちばん よく ふとっている ヒツジ の せなか に とびつき ました。
 乌鸦向羊群中最肥的一只羊的背上扑了过去。
 
 しかし ヒツジ は おもすぎて、カラス には とても もちあげられません。
 但是绵羊太重,乌鸦怎么也抓不起来。
 
 「しかたがない、こヒツジ で がまん するか」
 “没有办法,就抓一只小绵羊将就一下吧。”
 
 カラス は、とびあがろう と しました。
 乌鸦想飞起来。
 
 でも、いくら ちから いっぱい はばたいても、つめ が ヒツジ の まきげ に からまって、うごく こと が できません。
 可是无论怎么用力拍打翅膀,因为爪子被绵羊的卷毛缠住了,就是动不了。
 
 バタバタ と もがいている うちに、とうとう カラス は ヒツジかい の おとこ に つかまって しまい はね を きられて しまいました。
 在它“啪嗒啪嗒”挣扎的时候,终于被牧羊人抓到,剪断了翅膀。
 
 さっそく ヒツジかい の こどもたち が、この ようす を み に あつまって きました。
 很快,牧羊人的孩子们都聚集过来看热闹。
 
 ひとり の こども が、たずねました。
 一个孩子问道:
 
 「おとうさん、この とり は なんて いう とり なの?」
 “爸爸,这种鸟是什么鸟?”
 
 すると ヒツジかい は、わらいながら こたえました。
 于是,牧羊人笑着答道:
 
 「おとうさん は、こいつ は どうみても カラス だと おもうんだ。
 “爸爸怎么看这个家伙都是乌鸦。
 
 でも こいつ は、じぶん の こと を ワシ だと おもっている みたい だね」
 不过这个家伙好像自以为是雕呢!”
 
 
 
 じつりょく も ない のに ひと の まね を しよう と しても、けっして かんたん には うまく いきません。
 这则故事说的是,没有实力,再怎么想要模仿别人,也绝不是轻易就能做到的。
 
 それ ばかり か、この カラス の よう に、みんな に わらわれて しまう と いう おはなし でした。
 不仅如此,还会像这只乌鸦一样遭到大家的嘲笑。
         おしまい结束
   (回到上一页)
 
 
 
 |