ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
ワシ の まね を した カラス
模仿雕的乌鸦
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
むかしむかし、いちわ の ワシ が かり を していました。
很久很久以前,一只雕在打猎。
ワシ は たかい いわ の うえ から、さーっ と まいおりた かと おもうと、
雕从高高的岩石上嗖地一下子飞落下来,
こヒツジ を するどい つめ で がっちり と つかみ、あっと いう ま に つれさって しまいました。
马上用锋利的爪子牢牢地抓住小绵羊,转眼间就把小绵羊带走了。
「かっこいいなぁ」
“太帅气了!”
その ワシ の ようす を、いちわ の カラス が うっとり みていました。
一只乌鸦出神地看着那只雕的样子。
「ぼく も あんな ふう に かり を するんだ。
“我也要像那样打猎!
せこせこ と き の み を つつく なんて、もう やめた」
再也不笨笨地啄树上的果实了。”
カラス は さっそく、ワシ の まね を しました。
乌鸦立即模仿起雕来。
つぱさ を ひろげ、ビュッ と おおきな はね の おと を たてて えもの を ねらい ました。
张开翅膀,嗖地一声,瞄准了猎物。
「どうせ なら、ワシ が つかまえた の より おおきな ヒツジ を つかまえて やろう。
“既然要做,一定要抓一只比雕抓住的更大的羊。
あんな ふう に ガシッ と ふかく つめ を たててれば、ヒツジ なんか かるい もんさ」
像那样只要张开利爪狠劲一抓,抓只绵羊是轻而易举的。”
カラス は ヒツジ の むれ の なか で、いちばん よく ふとっている ヒツジ の せなか に とびつき ました。
乌鸦向羊群中最肥的一只羊的背上扑了过去。
しかし ヒツジ は おもすぎて、カラス には とても もちあげられません。
但是绵羊太重,乌鸦怎么也抓不起来。
「しかたがない、こヒツジ で がまん するか」
“没有办法,就抓一只小绵羊将就一下吧。”
カラス は、とびあがろう と しました。
乌鸦想飞起来。
でも、いくら ちから いっぱい はばたいても、つめ が ヒツジ の まきげ に からまって、うごく こと が できません。
可是无论怎么用力拍打翅膀,因为爪子被绵羊的卷毛缠住了,就是动不了。
バタバタ と もがいている うちに、とうとう カラス は ヒツジかい の おとこ に つかまって しまい はね を きられて しまいました。
在它“啪嗒啪嗒”挣扎的时候,终于被牧羊人抓到,剪断了翅膀。
さっそく ヒツジかい の こどもたち が、この ようす を み に あつまって きました。
很快,牧羊人的孩子们都聚集过来看热闹。
ひとり の こども が、たずねました。
一个孩子问道:
「おとうさん、この とり は なんて いう とり なの?」
“爸爸,这种鸟是什么鸟?”
すると ヒツジかい は、わらいながら こたえました。
于是,牧羊人笑着答道:
「おとうさん は、こいつ は どうみても カラス だと おもうんだ。
“爸爸怎么看这个家伙都是乌鸦。
でも こいつ は、じぶん の こと を ワシ だと おもっている みたい だね」
不过这个家伙好像自以为是雕呢!”
じつりょく も ない のに ひと の まね を しよう と しても、けっして かんたん には うまく いきません。
这则故事说的是,没有实力,再怎么想要模仿别人,也绝不是轻易就能做到的。
それ ばかり か、この カラス の よう に、みんな に わらわれて しまう と いう おはなし でした。
不仅如此,还会像这只乌鸦一样遭到大家的嘲笑。
おしまい
结束
(回到上一页)
|