ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
とりさし と ヒバリ
捕鸟人与云雀
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
とりさし が、とり を つかまえる ため の ワナ を しかけて いました。
一个捕鸟人为了捕鸟设下了圈套。
いちわ の ヒバリ が、それ を とおく から みて、
一只云雀在远处看见了,问道:
「あなた は、なに を している の ですか?」
“你在做什么啊?”
「とり の すむ いえ を、つくっている の だよ」
“我在为鸟儿们盖房子啊!”
とりさし は こたえて、それから はなれた ところ に み を ひそめました。
捕鸟人答道。说完便到远处躲了起来。
ヒバリ は とりさし の ことば を ほんき に して ワナ に ちかづいた ので、アミ に かかって しまいました。
云雀对捕鸟人的话信以为真,便走近圈套,结果落网了。
とりさし が かけよって くると、ヒバリ は いいました。
待捕鸟人跑到近前,云雀说道:
「いまいましい にんげん め。
“可恶的家伙!
おまえ が つくる いえ が こういう もの なら、すむ ひと は めった に みつかる まいよ」
你盖的房子如果是这样的,你是很难找到住房人的!”
この おはなし は、いや な ひと が すむ いえ や まち は、やがて ひとびと に みすてられる と いう こと を おしえて います。
这则故事告诉我们,令人讨厌的人居住的房子或是城镇不久就会被人们离弃的。
おしまい
结束
(回到上一页)
|