ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
タカ と トンビ と ハト
鹰、鸢与鸽子
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
ハトたち は、しょっちゅう トンビ に おそわれる ので、
鸽子们因为经常遭到鸢的侵袭,
トンビ より も つよい タカ に じぶんたち を まもってくれる よう に おねがい しました。
就拜托比鸢更强大的鹰来保护自己。
「ああ いいよ。トンビ には ゆびいっぽん ふれさせない から、あんしん する が いい」
“啊,没问题!我不会让鸢动你们一手指头的,你们就放心好了!”
タカ は こころよく、ひきうけて くれました。
鹰欣然地接受了(鸽子们的请求)。
よろこんだ ハトたち は タカ を ハトごや に むかえいれました が、
高兴的鸽子们把鹰接到鸽子的小窝来,
この とき はじめて、タカ が トンビ より も こわい こと を しった の です。
可是就从这个时候开始,它们知道了鹰比鸢更可怕。
タカ の するどい ツメ と くちばし で、ハト は おおぜい の なかま を ころされました。
很多鸽子的同伴被鹰用锋利的爪子和嘴杀死了。
そのひ いちにち の ハト の ひがい は、トンビ から うける ひがい の いちねんぶん いじょう でした。
那一天受的灾害,已经超过了鸢一年带来的灾害了。
びょうき より も おそろしい のは、へた な いしゃ の ちりょう で ある こと を、この おはなし は たとえて います。
这则故事告诉我们,庸医的治疗比疾病更可怕。
おしまい
结束
(回到上一页)
|