ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
おおきい さかな と ちいさい さかな
大鱼和小鱼
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
ひろい ひろい うみ の なか には、さまざま な さかな が すんで います。
在一个非常非常广阔的大海中,生存着各种各样的鱼儿。
にんげん より おおきい さかな も いれば、あかちゃん の こゆび より ちいさい さかな も います。
既有比人还大的鱼,也有比婴儿的小手指还小的鱼。
さかなたち の なか には、ただ からだ が おおきい と いう だけ で、やたら に いばる さかな も います。
在鱼儿当中,有的鱼仅凭自己的个头大就肆意横行。
「やい、どけ、どけ、こざかなどもめ。
“喂!躲开!躲开!小鱼崽子们!
おれさま が みえない のか。じゃま を すると しょうち しないぞ」
你看不见我么?要是敢挡我的路,我可饶不了你!
きのどく に、ちいさい さかな は おおきい さかな を こわがって、いつも ビクビク して いました。
很可怜,小鱼因为害怕大鱼,总是战战兢兢的。
さて、あるひ の こと。
有一天,
ひとり の りょうし が おき へ ふね を こぎだし ました。
一个渔夫划船来到了海上。
りょうし は さかな を とる アミ を、うみ に ばっ と なげかけ ました。
渔夫啪地一声将鱼网抛向海里。
「うわーっ、たすけてくれ」
“啊!救命啊!”
アミ に かかった おおきな さかな が、じたばた しながら さけび ました。
落网的大鱼挣扎着大喊救命。
ちいさな さかな も いっしょ に つかまり ました が、こちら は アミ の め の あいだ から するり と にげだして、そのまま うみ の なか に もどって いきました。
虽然小鱼也一起被捉住了,但是它们从网眼儿间“刺溜”一下逃脱了,安然无恙地回到了大海中。
けれども おおきい さかな は アミ ごと ひきあげられて しまい、にど と うみ へ は かえれません でした。
然而大鱼连同鱼网一起被拉了上来,再也不能回到海里了。
めだたない けど つつましい ひと は さいなん を のがれ、めだつ ゆうめい な ひと は さいなん に あいやすい もの です。
不引人注目的谨慎的人往往能够逃离灾难,而引人注目的名人往往容易遭遇灾难。
よのなか は、おおきい より も ちいさい ほう が とく を する こと が ある の です。
在世上,有时候小比大更有利。
おしまい
结束
(回到上一页)
|