ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
さんとう の ウシ と ライオン
三头牛与狮子
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
さんとう の ウシ が、いつも なかよく いっしょ に くさ を たべて いました。
有三头牛,一直很友好地一起吃草。
この ウシたち を、ライオン が えじき に しよう と ねらって いました。
一头狮子盯上了这几头牛,想要将它们猎捕为饵食。
でも、いつも さんとう いっしょ に いる ので、おそいかかる こと が できません でした。
但是,三头牛总是在一起,没有办法袭击。
そこで ライオン は、ウシたち を なかたがい させよう と おもって、それぞれ の ウシ に、
于是这头狮子想让牛儿们失和,便分别对它们编瞎话说:
「きみ の なかま は、きみ の わるぐち を いって いたぜ」
“你的伙伴说你坏话来着呢!”
と、つくりばなし を いって まわり ました。
○○○
なかよし だった ウシたち は、その ため に、もう いっしょ に くさ を たべる のは やめて いっとう ずつ バラバラ にいる よう に なりました。
关系一向友好的牛儿们因此便不再一起吃草了,各自分散开了。
これ を みすました ライオン は じゅんばん に おそいかかって、ウシたち を ぜんぶ くいころして しまいました。
狮子看清了情况,就一个一个袭击,把三头牛都咬死了。
わるい やつ の ことば を しんじて、なかま を みすてて は いけません。
不要相信坏人的话,抛弃自己的伙伴。
わるい やつ は この ライオン の よう に、あなたたち を バラバラ に しよう と している の かも しれません。
坏人,如同这头狮子,或许正想把你们拆散。
おしまい
结束
(回到上一页)
|