ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
ねむっている イヌ と オオカミ
睡着的狗与狼
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
いっぴき の イヌ が、ある のうか の まえ で ねむって いました。
一只狗在一户农家的屋前睡着了。
オオカミ が それ を みて、えじき に しよう と おそいかかり ました。
一匹狼看见了,想要将其猎为饵食,便扑了过去。
すると イヌ は、
于是狗慌忙说道:
「いま、ぼく を ころす のは やめて ください」
“请不要现在杀死我!”
と、あわてて いって から、その わけ を せつめい しました。
接着便说起理由来。
「ぼく は いま、ごらん の とおり、ガリガリ に やせて いる でしょう。
“就像您所看到的,我现在是骨瘦如柴。
けれど、すこし まって ください。
不过,你再等一等。
もうじき、この のうか で けっこんしき が ある の です。
很快这户农家就要办喜事了。
その とき は、ぼく も たくさん ごちそう を たべられる から、ふとって ずっと おいしい えもの に なりますよ」
那个时候,我能吃到很多好吃的,胖了以后,会成为更加美味的猎物啊!”
オオカミ は しんよう して、たちさり ました。
狼相信了,便离去了。
しばらく たって、オオカミ が また やって きました。
过了一段时间,狼又来了。
みると イヌ が、のうか の にかい で ねむって います。
一看,狗在农家的二楼睡觉呢。
オオカミ は した から、
狼在下面喊道:
「おーい、イヌくん。この あいだ の やくそく を おぼえている だろう」
“喂--!小狗,你还记得我们之前的约定吧?”
と、さけびました。
○○○
すると イヌ は、
这时狗说道:
「やあ、オオカミくん か。よいこと を おしえて あげよう。
“啊,老狼啊!我告诉你一句好话,
これから さき、ぼく が いえ の まえ で ねむっている のを みた とき は、けっこんしき まで まつ のは やめる こと ですね」
今后你要看到我在农家屋前睡觉的时候,就别再等到婚礼了。”
りこう な ひと は いちど きけん を まぬがれたら、それ を よく おぼえて いて、
这则故事告诉我们,聪明人一旦脱离危险,
にど と くりかえさない よう に ようじん する もの だと、この おはなし は おしえて います。
就应该牢牢记住那个教训,警惕不要重蹈覆辙。
おしまい
结束
(回到上一页)
|