昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)

鳥刺しとマムシ

とりさし と マムシ
捕鸟人与蝮蛇


(イソップどうわ)
(伊索童话)

ほんやく(译者) 車 成利

♪にほんごのろうどく(日语朗读)
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
  ろうどく 亜姫の朗読☆イソップ童話
  Reading Google Translate



日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)

日语 & 英 ・日语 & 中文

 とりさし が モチ と モチざお を もって、とり を つかまえ に いきました。
 捕鸟人拿着粘胶和头儿上涂了粘胶的竹竿去捕鸟。

 まもなく、たかい き の うえ に ツグミ が いちわ とまっている のを みつけ ました。
 不大工夫就发现一棵高高的树上落着一只斑鸫。

「よし、あれ を つかまえよう」
“好!就捕它了!”

 とりさし は、モチざお を ながく つなぎあわせて ねらい を つけました。
 捕鸟人将头儿上涂了粘胶的竹竿接长,瞄准了斑鸫。

 き の うえ の ツグミ に、ぜんしん の ちゅうい を あつめて います。
 他把全身的注意力都集中到了树上的斑鸫身上。

 こうして、ずっと うえ ばかり みていた ので、
 因为就这样一直看着上面,

 とりさし は あしもと に マムシ が ねむっている のに きづかず、マムシ を ふみつけて しまいました。
 捕鸟人没有注意到睡在脚下的蝮蛇,踩到了它。

 ふまれた マムシ は、かまくび を もちあげて、とりさし の あし に ガブリ と かみつき ました。
 被踩的蝮蛇扬起镰刀形的脖子,一口咬住了捕鸟人的脚。

 とりさし は マムシ の どく が まわって し に ました が、しぬまぎわ に こう いいました。
 因为蝮蛇的毒发作,捕鸟人死了。临死的时候,这样说道:

「ああ、なさけない はなし だ。
“哎!可悲啊!

 えもの を とろうと むちゅう に なっていて、じぶん が しにがみ の えじき に なりかけていた こと に きづかない なんて」
 一心想着捕获猎物,竟没有想到自己即将成为死神的饵食!”



 この よう に、ひと を ふこう に しよう と たくらむ にんげん は、あいて より さき に じぶん が ふこう に なる もの です。
 像这样,企图使别人变得不幸的的人,自己会比别人更先遭遇不幸。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識