ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
とりさし と マムシ
捕鸟人与蝮蛇
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
とりさし が モチ と モチざお を もって、とり を つかまえ に いきました。
捕鸟人拿着粘胶和头儿上涂了粘胶的竹竿去捕鸟。
まもなく、たかい き の うえ に ツグミ が いちわ とまっている のを みつけ ました。
不大工夫就发现一棵高高的树上落着一只斑鸫。
「よし、あれ を つかまえよう」
“好!就捕它了!”
とりさし は、モチざお を ながく つなぎあわせて ねらい を つけました。
捕鸟人将头儿上涂了粘胶的竹竿接长,瞄准了斑鸫。
き の うえ の ツグミ に、ぜんしん の ちゅうい を あつめて います。
他把全身的注意力都集中到了树上的斑鸫身上。
こうして、ずっと うえ ばかり みていた ので、
因为就这样一直看着上面,
とりさし は あしもと に マムシ が ねむっている のに きづかず、マムシ を ふみつけて しまいました。
捕鸟人没有注意到睡在脚下的蝮蛇,踩到了它。
ふまれた マムシ は、かまくび を もちあげて、とりさし の あし に ガブリ と かみつき ました。
被踩的蝮蛇扬起镰刀形的脖子,一口咬住了捕鸟人的脚。
とりさし は マムシ の どく が まわって し に ました が、しぬまぎわ に こう いいました。
因为蝮蛇的毒发作,捕鸟人死了。临死的时候,这样说道:
「ああ、なさけない はなし だ。
“哎!可悲啊!
えもの を とろうと むちゅう に なっていて、じぶん が しにがみ の えじき に なりかけていた こと に きづかない なんて」
一心想着捕获猎物,竟没有想到自己即将成为死神的饵食!”
この よう に、ひと を ふこう に しよう と たくらむ にんげん は、あいて より さき に じぶん が ふこう に なる もの です。
像这样,企图使别人变得不幸的的人,自己会比别人更先遭遇不幸。
おしまい
结束
(回到上一页)
|