ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
サル と イルカ
猴子与海豚
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
むかし ギリシャ の ひとたち は、こうかい する とき に マルタけん と いう こがた の イヌ や サル を ペット と して、いっしょ に ふね に のせていました。
从前,希腊人航海的时候,总是将名为马耳他犬的小型狗或是猴子作为宠物一起带上船。
さて、ある ひと が サル を つれて ふなたび を していました。
一次,有一个人带着猴子出海旅行。
アッチカちほう の スーニオンみさき に さしかかる と はげしい あらし に なり、ふね は てんぷく して のっていた ひとたち は およいで にげました。
驶进阿提卡的苏尼翁海峡时,刮起了大风暴,船翻了。船上的人都游泳逃命。
サル も、にんげん の まね を して にげました。
猴子也学人逃命。
いっぴき の イルカ が それ を みて、にんげん かと おもって たすけに いきました。
一只海豚看见了它,以为它是人,便上前去救它。
サル の からだ の した に もぐって、せなか に のせて りく まで はこんで やろう と した の です。
海豚钻到猴子的身子下面,将它托到背上,准备把它送往陆地。
イルカ は こうして、ピレウス の みなと の そば まで きました。
海豚就这样来到了珀赖欧斯海港的附近。
ピレウス は、アテネ の まち に ちかい みなと です。
珀赖欧斯是离雅典很近的海港。
イルカ は サル に、
海豚问猴子:
「あなた は アテネ に すんでいる の ですか?」
“你是住在雅典么?”
と、ききました。
○○○
「ああ、そうだよ。 “啊,是的。
だから アテネ の まち の ゆうりょくしゃ にも、しんせき が なんにん も いるんだ」
雅典有权势的人当中还有几个是我的亲戚呢!”
「それでは、ピレウス も よく しっていますか?」
“那么,珀赖欧斯你也很熟悉吧?”
サル は、ピレウス と いう のは ひと の なまえ だと おもった ので、
猴子以为珀赖欧斯是一个人名,便很得意地说:
「ああ、よく しっている。あいつ は ぼく の しんゆう だよ」
“啊,很熟悉,他是我的好朋友噢!”
と、とくいそう に いいました。
○○○
イルカ は、こんな バカ な ほらふき を たすける き が しなくなった ので、
海豚不想再救助这样愚蠢的爱吹牛的人,
わざ と うみ に ふかく もぐって サル を おぼれさせて しまいました。
便故意潜入深海中,把猴子淹死了。
この おはなし は、ほんとう の こと は しらない くせ に、たにん に ほら を ふいて ほんとう だと おもわせよう と する ひと を、いましめて います。
这则故事是惩戒那些,明明不知道真正情况,却对别人吹牛说大话,想让别人信以为真的人。
おしまい
结束
(回到上一页)
|