ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
コウモリ と イタチ
蝙蝠与黄鼠狼
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
コウモリ が じめん に おちて、イタチ に つかまって しまいました。
蝙蝠落到地上,被黄鼠狼捉住了。
ころされる に きまっている と おもった コウモリ は、
蝙蝠想,肯定会被杀死,便恳求道:
「どうか、いのち だけは たすけて ください」
“请留下我的一条命吧!”
と、たのみました。
○○○
イタチは、
黄鼠狼说:
「だめ だね。
“不行,
あんた を はなす わけ には いかないよ。
我是不能放你的!
なぜって、わたし は うまれつき、とり は ぜんぶ てき だと おもっている からね」
因为我天生就认定鸟类都是我的敌人。”
「おや、よく みて ください。
“哎呀,你好好看看,
わたし は とり では ありません。ネズミ ですよ」
我不是鸟,我是老鼠啊!”
コウモリ は つばさ を たたむ と、ネズミ に よく にています。
蝙蝠合上翅膀很像老鼠。
こうして コウモリ は、うまく いのちびろい しました。
就这样,蝙蝠巧妙地死里逃生了。
しばらく して、この コウモリ は また じめん に おちて、べつ の イタチ に つかまって しまいました。
过了一会,这只蝙蝠又落到地面上被另外一只黄鼠狼捉住了。
「おねがい です。わたし を くいころさない で ください」
“求求你,不要咬死我!”
「いや だよ。わたし は ネズミ と いう ネズミ が、ぜんぶ きらい だから」
“不行,所有的鼠类,我统统讨厌!”
コウモリ は、つばさ を ひろげる と、
蝙蝠张开翅膀,
「おや、わたし は ネズミ なんか では ありませんよ。ごらん の とおり、とり ですよ」
“哎呀,我不是什么老鼠啊,就像你看到的,我是鸟啊!”
コウモリ は、こんども また、はなして もらいました。
蝙蝠这次又得救了。
こうして コウモリ は、なまえ を かえる こと で にども いのちびろい した の です。
就这样,蝙蝠仅凭改变一下名字就两次死里逃生了。
この おはなし の よう に、きけん を まぬがれる ため には、そのとき そのとき の なりゆき に よって、いろいろ と くふう する こと が たいせつ です。
如这则故事所讲,要想摆脱危险,审时度势,多动脑筋是很重要的。
おしまい
结束
(回到上一页)
|