ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
ワシ と コガネ厶シ
雕与金龟子
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
ワシ が、ウサギ を おいかけて きました。
一只雕追赶着一只兔子跑了过来。
ウサギ は おいつめられて、にげきれなく なりました。
兔子被追得走投无路,逃不掉了。
だれか たすけてくれないか と みまわします と、いっぴき の コガネムシ が め に はいりました。
便四处张望,看看有没有人可以帮助自己,这时一只金龟子出现在它的视野里。
「おねがいです。コガネムシさん、たすけてください」
“求求你,金龟子,请你救救我!”
「よしよし」
“好的,好的。”
と、コガネムシ は いいました。
金龟子说道。
そして、おってくる ワシ に、
然后它向追过来的雕请求道:
「この ウサギ は、わたし に たすけ を もとめてきた の ですから、
“这只兔子来向我求救了。
あなた に ひきわたす ような かわいそうな こと は できません。
所以我不能做出那样无情的事情,把它交给你。
かえってください」
请你回去吧。”
と、たのみました。
○○○
けれども ワシ は、ちっぽけな コガネムシ の たのみ など きくみみもたぬ と ばかり に、
可是雕对小小金龟子的请求似乎充耳不闻,
コガネムシ の め の まえ で ウサギ を たべて しまいました。
就当着金龟子的面将兔子给吃掉了。
この こと が あって から、コガネムシ は いつか しかえし を してやろう と、ワシ の す を まいにち ねらって いました。
从这件事之后,金龟子每天盯着雕的鸟巢,伺机报复。
やがて ワシ が タマゴ を うんだ のを みた コガネムシ は、ワシ の す の ところ まで とんでいき、
不久金龟子看到雕下了蛋,便飞向雕巢,
す の なか の タマゴ を ごろんごろん と ころがして ぜんぶ おとして わって しまいました。
将巢中的蛋全部咕隆咕隆地滚落下去打碎了。
ワシ は、こまりました。
雕不知如何是好了。
こんな ぐあい では、どこで タマゴ を うんでも、また やられる に きまっています。
照这种情形,不论在哪里下蛋,都一定会再被打碎的。
そこで ワシ は、ゼウス の かみ に たよる こと に しました。
于是雕决定投靠宙斯神。
と、いう のも、ゼウス は ワシ の まもりがみ だから です。
因为宙斯是雕的守护神。
「ゼウスさま、どうぞ わたし が あんしん して こども を かえす こと が できる ように、おそば に おいて ください」
“宙斯神,请让我呆在您的身边,以便我能够放心地孵化雏雕。”
と、ワシ は おねがい しました。
雕恳求道。
ゼウス は ワシ を じぶん の ひざ に のせて、そこで タマゴ を うませて くれました。
宙斯把雕放到自己的膝盖上,让它在那里下蛋。
しかし コガネムシ は、ワシ の する こと を ぜんぶ みとどけて いました。
但是,金龟子对雕的行为全都能看到。
コガネムシ は フン を まるめて ボール の ように して、それ を かかえる と そら へ とびたちました。
金龟子将粪揉成团,做成球形,抱着做好的粪球飞向天空。
そして ゼウス の ひざ の まうえ まで きた とき、その フン の ボール を おとしました。
然后来到宙斯膝盖的正上方时,将那粪球投下。
ゼウス は きたない フン の たま が おちてきた ので、あわてて たちあがり はらいおとそう と した ひょうし に、うっかり ワシ の タマゴ を おとして しまいました。
宙斯神看到脏粪球落下来便慌忙地站起来,就在想要将粪球掸掉的时候,一不小心将雕蛋弄掉了。
タマゴ は、はるか した の じめん に おちて、われて しまいました。
蛋落到远处的地面上,摔碎了。
この とき から、コガネムシ が すがた を あらわす きせつ には、ワシ は タマゴ を うまなくなった と いわれています。
据说就从这个时候起,金龟子出现的季节,雕不再下蛋了。
この おはなし は、どんな に よわい ひと も バカ に しては いけない と おしえています。
这则故事告诉我们,不论多么软弱的人都不能小看。
どれほど よわいもの でも、ひどいめ に あわされたら、いつかは かならず しかえし を する こと が できる から です。
因为不论怎样的弱者,受到侮辱的话,总有一天一定会报仇的。
おしまい
结束
(回到上一页)
|