昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)

ワシとコガネ厶シ

ワシ と コガネ厶シ
雕与金龟子


(イソップどうわ)
(伊索童话)

ほんやく(译者) 車 成利

♪にほんごのろうどく(日语朗读)
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
  ろうどく 亜姫の朗読☆イソップ童話
  Reading Google Translate



日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)

日语 & 英 ・日语 & 中文

 ワシ が、ウサギ を おいかけて きました。
 一只雕追赶着一只兔子跑了过来。

 ウサギ は おいつめられて、にげきれなく なりました。
 兔子被追得走投无路,逃不掉了。

 だれか たすけてくれないか と みまわします と、いっぴき の コガネムシ が め に はいりました。
 便四处张望,看看有没有人可以帮助自己,这时一只金龟子出现在它的视野里。

「おねがいです。コガネムシさん、たすけてください」
“求求你,金龟子,请你救救我!”

「よしよし」
“好的,好的。”

と、コガネムシ は いいました。
 金龟子说道。

 そして、おってくる ワシ に、
 然后它向追过来的雕请求道:

「この ウサギ は、わたし に たすけ を もとめてきた の ですから、
“这只兔子来向我求救了。

 あなた に ひきわたす ような かわいそうな こと は できません。
 所以我不能做出那样无情的事情,把它交给你。

 かえってください」
 请你回去吧。”

と、たのみました。
 ○○○

 けれども ワシ は、ちっぽけな コガネムシ の たのみ など きくみみもたぬ と ばかり に、
 可是雕对小小金龟子的请求似乎充耳不闻,

 コガネムシ の め の まえ で ウサギ を たべて しまいました。
 就当着金龟子的面将兔子给吃掉了。

 この こと が あって から、コガネムシ は いつか しかえし を してやろう と、ワシ の す を まいにち ねらって いました。
 从这件事之后,金龟子每天盯着雕的鸟巢,伺机报复。



 やがて ワシ が タマゴ を うんだ のを みた コガネムシ は、ワシ の す の ところ まで とんでいき、
 不久金龟子看到雕下了蛋,便飞向雕巢,

 す の なか の タマゴ を ごろんごろん と ころがして ぜんぶ おとして わって しまいました。
 将巢中的蛋全部咕隆咕隆地滚落下去打碎了。

 ワシ は、こまりました。
 雕不知如何是好了。

 こんな ぐあい では、どこで タマゴ を うんでも、また やられる に きまっています。
 照这种情形,不论在哪里下蛋,都一定会再被打碎的。

 そこで ワシ は、ゼウス の かみ に たよる こと に しました。
 于是雕决定投靠宙斯神。

と、いう のも、ゼウス は ワシ の まもりがみ だから です。
 因为宙斯是雕的守护神。

「ゼウスさま、どうぞ わたし が あんしん して こども を かえす こと が できる ように、おそば に おいて ください」
“宙斯神,请让我呆在您的身边,以便我能够放心地孵化雏雕。”

と、ワシ は おねがい しました。
 雕恳求道。

 ゼウス は ワシ を じぶん の ひざ に のせて、そこで タマゴ を うませて くれました。
 宙斯把雕放到自己的膝盖上,让它在那里下蛋。

 しかし コガネムシ は、ワシ の する こと を ぜんぶ みとどけて いました。
 但是,金龟子对雕的行为全都能看到。

 コガネムシ は フン を まるめて ボール の ように して、それ を かかえる と そら へ とびたちました。
 金龟子将粪揉成团,做成球形,抱着做好的粪球飞向天空。

 そして ゼウス の ひざ の まうえ まで きた とき、その フン の ボール を おとしました。
 然后来到宙斯膝盖的正上方时,将那粪球投下。

 ゼウス は きたない フン の たま が おちてきた ので、あわてて たちあがり はらいおとそう と した ひょうし に、うっかり ワシ の タマゴ を おとして しまいました。
 宙斯神看到脏粪球落下来便慌忙地站起来,就在想要将粪球掸掉的时候,一不小心将雕蛋弄掉了。

 タマゴ は、はるか した の じめん に おちて、われて しまいました。
 蛋落到远处的地面上,摔碎了。

 この とき から、コガネムシ が すがた を あらわす きせつ には、ワシ は タマゴ を うまなくなった と いわれています。
 据说就从这个时候起,金龟子出现的季节,雕不再下蛋了。



 この おはなし は、どんな に よわい ひと も バカ に しては いけない と おしえています。
 这则故事告诉我们,不论多么软弱的人都不能小看。

 どれほど よわいもの でも、ひどいめ に あわされたら、いつかは かならず しかえし を する こと が できる から です。
 因为不论怎样的弱者,受到侮辱的话,总有一天一定会报仇的。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識