|
|
福娘童話集 > イソップ童話(伊索童话) > 六月
旅人とオノ
游人与斧子
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
2人の男が、一緒に旅をしていました。
两个男人,一同踏上了旅途。
そのうち、1人が道に落ちているオノを拾いました。
当时,一人捡到了道路上掉落着的斧子。
それを見て、もう1人が、
看到了此番场景,另一个人。
「ぼくたちは、オノを拾った」
と、言いました。
捡到斧头啦,咱俩。如是,说。
すると、拾った男が言いました。
「『ぼくたちは、拾った』ではなくて、『きみは拾った』と、言えよ」
于是,拾斧的男子说,不是,咱俩捡到了,是你捡到了,得这样说。
しばらくすると、そのオノを落とした男が2人を追いかけて来ました。
不一会,弄丢那个斧头的男子,前来追赶两人。
その男は盗賊で、盗んだオノを落としてしまったのです。
那个男子是盗匪,把盗来的斧头弄丢了。
「ああ、もう駄目だ。ぼくたちがオノを横取りしたと思っている。ぼくたちはもう助からない」
啊,完蛋啦,他肯定以为是咋俩把斧子给抢了,咋俩已经没救了。
オノを拾った男がなげくと、もう1人の男が言いました。
拾取斧子的男子唉声叹气,另一个男子说。
「『ぼくたちは助からない』じゃなくて、『ぼくは助からない』と言えよ。だって、さっきオノを拾った時に、きみはぼくを仲間に入れなかったのだから」
咱俩没救了,不对,得说,是我没救了啊,因为,刚才捡起斧子的时候,你把我从朋友中排除了。
良い事があった時に、友だちをのけ者にする人は、不幸な目に会った時に、その友だちに助けてもらえるはずがない。
遇到好事的时候,把朋友撇开的人,遭遇不幸的时候,没有从那个朋友那里得到帮助的可能。
と、言う事を、このお話しは教えています。
这种事情,这个故事教导了。
おしまい
结束
(回到上一页)
|
|
|