福娘童話集 > きょうの日本昔話 > 4月の日本昔話 >カエルになったぼたもち
4月16日の日本の昔話
カエルになったぼたもち
變𧊅仔个紅豆𩜄粄
福妹日本童話集 (臺灣客語.海陸腔) 翻譯:鄧文政(ten33 vun55 zhin11)
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、お百姓(ひゃくしょう)さんたちの食べ物は、とても貧しいものでした。
頭擺頭擺,農民食物盡少。
白いお米のご飯などは、めったに食べられず、いつもアワやヒエやイモを食べていました。
當少食著白米飯,一年透天斯食小米、稗仔無斯蕃薯。
さて、ある村に、あまり仲のよくない嫁さんとおばあさんがいました。
有一個村莊,有一對感情當毋好個家娘、心臼,
二人は顔をあわせると、けんかばかりしています。
二儕見面總係冤家羅債。
朝に起きた時も、
朝晨䟘床乜:
「嫁のくせに、何て起きるのが遅いんじゃろう」
「心臼人仰會恁晝正䟘床。」
「ふん。年寄りは用もないのに早起きして、困ったものじゃ」
「fun!老貨仔無麼个事,恁早䟘床還無結煞。」
そしてイモの入ったおかゆを食べる時も、
食蕃薯糜个時節乜共樣、
「おらの方が、イモがすくねえぞ」
「𠊎个蕃薯仰會較少呢。」
「ちゃんと一緒の数を入れたさ。全く、おらより体が小さいくせにずうずうしい」
「𠊎特別算過數量共樣正放落去。比𠊎較細格个人恁毋知見笑。」
と、いつも悪口の言い合いです。
常透乜恁樣仔講難聽个話。
そんなある日、急がしかった田植えがようやく終わりました。
有一日,總算做好當緊工个蒔田工作。
「なあ、毎日毎日、イモがゆばかりじゃったから、たまには、うめえもんが食いてえのう」
「hai53!逐日斯食蕃薯糜,成時乜愛拿兜較好食个東西來食。」
おばあさんがいうと、珍しく嫁さんも賛成しました。
聽家娘恁樣講後,難得心臼黏時贊成。
「そうだな。田植えも終わった事だし、今日は、ぼたもちでもつくるべか」
「有影哦,田蒔好了、今晡日做兜包豆𩜄个粄來食。」
「なに~っ、ぼ、た、も、ち、じゃと。それはいい。すぐつくるべえ」
「麼个啊!包-豆-𩜄-个粄。該斯好哪。煞煞來去打粄。」
いつもは悪口を言い合う二人ですが、今日は仲良しです。
兩儕長透冤家泌背,今晡日變著感情當好。
「それでな、ゆんべ夢の中で、ぼたもちを見たんじゃよ。そして食おうとすると、どんどん消えてしもうてな」
「因為昨暗晡發夢發著包豆𩜄粄。想愛食个時節斯黏時毋見忒。」
「ところで、アズキはあるのけ?」
「毋過,敢有紅豆?」
おばあさんが心配そうに聞くと、嫁さんは胸をドンと叩きます。
家娘盡煩勞問个時節,心臼就拍胸脯,
「あるともさ。こんな時の為に、ちゃんとしまっておいたんじゃよ」
「當然有,為著這下,𠊎早就㘝有私胲了。」
「そうか。お前は大した嫁じゃ」
「有影無?妳這个心臼還慶!」
こうして二人は、仲良くぼたもちを作り始めました。
兩子哀同心協力共下去打包-豆-𩜄-个粄。
「夢の中でまでぼたもちが出てくるとは、食い意地のはったばあさまじゃな。アハハハハハッ」
「恁硬殼个家娘乜會發這種夢,哈哈哈...」
まず、米をたきます。
最先炊糯米飯,
次に、アズキを煮ます。
續等煮紅豆、
そして、米をつきます。
舂糯米飯、
最後に餅(もち)を丸めて、あんこをつけます。
最尾粢耙挼圓包紅豆𩜄。
「出来たぞ。さあ、味見をするべえ」
「打好咧,來試食看哪!」
「ばあさん、一人で味見をするのはずるいぞ」
「阿姆、一儕人試食無準。」
「じゃあ、二人で一緒に味見をするか」
「無恁樣,兩儕共下試食做得無?」
二人は笑い合いながら、声をそろえて言いました。
兩儕緊笑緊講:
「うめえ」
「好食!」
「うめえ」
「好食!」
二人は夢中になって、ぼたもちを食べ始めました。
兩儕像夢樣,開始食紅豆𩜄粄。
「ばあさん、いくつ食った?」
「阿姆,你食幾多隻?」
「おらは、五つ、・・・いや三つじゃ。おめえはいくつじゃ?」
「𠊎喔食五個、...毋係三個定定。你呢食幾多隻?」
「おらは、六つ、・・・いや三つじゃ」
「𠊎喔食六個、...毋係三個定定。」
二人はまた、パクパク食べ始めました。
兩儕續等大口大口繼續食。
「ふわっ、もう食えねえ。お腹がわれそうだ」
「哇!做毋得過食咧,肚屎像會爆忒樣。」
嫁さんは食べるだけ食べると、隣の部屋に行ってしまいました。
心臼盡命牯食、過後行去隔壁房間。
おばあさんが見ると、一つだけぼたもちが残っています。
家娘發現个時節斯伸一隻定。
おばあさんは、そのぼたもちをなべに隠しながらぼたもちに言いました。
家娘緊摎粄囥在鑊肚緊講:
「ええか、ぼたもちよ。嫁の顔を見たら、カエルになるんだぞ」
「聽好哦,紅豆𩜄粄,若係你看著心臼个面你就會變𧊅仔哦。」
この様子を、嫁さんはしょうじのすきまから見ていたのです。
這情形分心臼在紙門縫看著。
次の日、嫁さんは朝早くに起きると、なべの中のぼたもちを食べてしまいました。
第二日,心臼打早䟘床斯摎鑊肚个紅豆𩜄粄食淨淨。
「ああ、うまかった。さて、ぼたもちの代わりに、このカエルを入れておいてと」
「啊!還好食,粄食忒了,換𧊅仔放轉去。」
嫁さんは、なべの中にカエルを入れて知らんぷりです。
心臼就摎𧊅仔放轉鑊肚去,趜詐毋知。
さて、そうとは知らないばあさんは、嫁さんが田んぼに行ったすきになべのふたを開けました。
するとカエルが、ピョーンと飛び出しました。
對這情形完全毋知个家娘,趕在心臼去田項个時節打開鑊蓋,𧊅仔黏時就跳出去,
おばあさんは、カエルにあわてて言いました。
家娘分𧊅仔嚇一下,就講:
「これ、待て、ぼたもち。わしじゃ、嫁じゃないぞ。待て、待て」
「噯!等下,紅豆𩜄粄。係𠊎,毋係心臼啦。等下,等下。」
しかしカエルは田んぼに逃げ込んで、どこかへ消えてしまいました。
但係𧊅仔還係瀉落田竇肚,毋知走去哪位。
「わ~ん、おらのぼたもちが、泳いで行ってしもうただ~」
「哇,𠊎个紅豆𩜄粄泅走去咧,還無結煞哪!」
おしまい
煞咧
|