|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > こばなし(日本民間小故事) > 三月
3月4日小話
やっとわかった
终于明白了
翻訳者 廣東省恵州学院 陳怡彤
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
ある男が、こんな事を思いました。
有个男人,想着一件这样的事情。
「銭を拾うととうれしいと言うが、残念ながらおれは一度も銭を拾った事がない。いっぺんで良いから、拾ってみたいものだ」
“虽说捡到钱是件很令人高兴的事情,可惜的是我从来没有捡到过钱。就算是只有一次也好,想试着捡一下看看(是什么感觉)”
そして外へ出ると、目玉を皿の様に大きく見開いて町中を探しましたが、やっぱり銭は落ちていません。
然后他来到外面,把眼珠子瞪地像盘子一样大在街上找了一通,还是没有发现别人掉落的钱。
そこで男は、
「仕方ない。こうなったら自分で銭を落として、それを拾ってみるか」
と、一文銭(→30円ほど)を足元に投げて拾ってみましたが、全然うれしくはありません。
因此男人说:“没办法了。这样的话,要不自己把钱扔掉,试着去捡起来看看?”于是就把一文钱(→约30日元左右)扔到脚下捡起来,但是完全没有高兴的感觉。
「うむ。今度はちと、遠くへ投げてみよう」
“恩。这一次我试着扔远一点吧”
そう言って男は、一文銭を少し遠くに投げてみました。
男人说着,就试着把一文钱扔得远一点。
すると一文銭はコロコロコロコロ転がって、運悪く、どぶの中に落ちてしまいました。
于是,一文钱就“骨碌碌骨碌碌”地滚走了,运气不好,掉进污水沟里了。
「しまった。大事な銭が!」
“糟糕了。这么重要的钱居然(掉进污水沟里了)!”
男はあわててどぶの中を探しましたが、一文銭はなかなか見つかりません。
男人慌慌张张地在污水沟里找,却怎么也找不着那一文钱。
そして日が暮れかけた頃、ようやく落とした一文銭が見つかったのです。
然后快要天黑的时候,才终于找到了掉落的一文钱。
男はやっと探し出した一文銭をながめて、しみじみと言いました。
「やっと、わかった」
男人望着终于找到的一文钱,感慨地说道:“终于明白了”(指男人认为自己终于明白了捡到钱的感觉,但其实捡到的是自己的钱)
♪ちゃんちゃん
锵锵
(おしまい)
(完结)
(回到上一页)
|
|
|