昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 七月

7月13日の日本民話
(7月13日的日本民間故事)
なべのふた

なべのふた (健全普通話版)
鍋蓋

日本語 ・日本語&中国語

♪音声配信(html5)
音声 ヤマネコギン

♪音声配信(html5)
朗読 : 佐々木久美子

むかしむかし、ニシンで大漁に捕れることでさかえた北海道の江差(えさし→北海道おしま半島の日本海岸にある港町)に、しげ次郎という、とんちのきく男がいました。
在很久很久以前、因盛產鰊魚而聞名的北海道江差、就是這麼的一個港町、住著了我們今日的故事主角、一個叫做茂次郎的大聰明。

ある日の事、しげ次郎がお腹を空かして町を歩いていくと、イモを煮ているおいしそうなにおいがただよってきました。
也就是在這天、肚子空空的茂次郎沒啥事幹的就在街上正轉悠著呢、突然、空氣之中就飄來了一股十分十分誘人的煮紅薯的香味。

「おや? どこの家で煮ているんだ?」
誒呦?這是哪個家裡正在煮著紅薯呢?

においをたどっていくと、知り合いの家の前に出ました。
就是順著這股香味呀、很快的次郎也給是訪到了剛好是一戶熟人的大門前。

(こいつはいい。うまいことして、イモを食ってやろう)
(今天的運氣還真不錯、看我這就也略施小技、將你們家紅薯給吃到嘴)

そう考えたしげ次郎は、
現在次郎的內心呀可不就是這麼的一個盤算嗎。

「やあやあ、今日はお天気も良くて、気持ちが良いですな」
哎呀哎呀、今天的天氣可真不錯呀、這風和日麗的、人的心情也都好起來了呀。

と、あいさつをしながら、知り合いの家に近づいていきました。
來到了人家家裡後先是這樣的裝了裝熟、就跟問你今天吃了沒似的沒話找話打了個招呼。

しげ次郎に気がついたこの家のおかみさんは、しげ次郎にイモを食べられては大変と、ナベにふたをして知らん顔です。
然就是這麼的一個吱聲後、家裡的女主人很快的也就是發現竟來了茂次郎這麼一個危險人物了、生怕是讓人家知道了自己家裡煮的有紅薯、萬一到時被他給摸走了幾個、機警的立馬就是用鍋蓋將鍋一掩、然後就是一副你來我家幹嘛的表情。

しげ次郎は少し声をひそめて、おかみさんに言いました。
就是這時、次郎也是壓低了聲音看樣子是要述說正經事了呀、對著人家女主人。

「実はさっきな、アミ元の家の隣で、ものすごい夫婦げんかがあったんだ。これがひでえのなんの、こんなすごいけんかは見たことがねえ」
你知道外面就這幾天發生了啥事嗎?就魚老大隔壁家的那對鄰居呀、吵了大架還打了起來呢、那場面可實在是太過於暴力跟血腥、連我聽到後都是一臉後怕呀。

するとおかみさんが、話しに興味を持って聞きました。
就是這麼個魚餌一拋、現在可好、瞬間的是給女主人整來了興致。

「ほう、そうね。して、どんなようすだったね?」
那你知道就快也給我說說呀、到底是為了甚麼事又發生了一些啥呀?

しげ次郎はニヤリと笑うと、話を続けました。
聽到了這句、次郎則是立馬一下子唐突了笑了一笑、後也順著話頭繼續說下去了。

「まずは、親父さんがてんびん棒をふりあげて、母ちゃんになぐりつけた」
先是這家的男人呀、直接就是抄起了一根扁擔、對著女人狂毆呢。

「そっ、それで?」
這樣呀、那然後呢?

「ところが、母ちゃんも負けてはいない。そばにあったナベのふたをパッと取って、てんびん棒をガチンと受け止めたんだ」
然後呀、那位妻子也就不是一位願意挨打的主、人家先就是把鍋蓋子一揭呀、取著這玩意兒給護在了手上、這不就一塊盾牌有了嗎、用這個呀抵禦著男人的扁擔攻勢呢。

しげじろうはそう言いながら、ナベのふたを取りました。
次郎這邊也是邊說邊開始了演練、只見他也是把眼前女主人家的鍋蓋當面給掀開了去。

ナベの中では、イモがおいしそうに煮えています。
好傢伙、這下不用藏了、蓋子下面的煮紅薯是全給次郎發現了。

「ありゃ、イモをにてたのか。
誒喲、你家也在煮紅薯呢?

あっ、そうそう、それでな。
對對對、我會這麼說呀。

その母ちゃんも、イモを煮ておってな。
那就是因為發生了吵架這事的那兩口子、他們家正好也是女主人給煮上了一鍋子的紅薯呢。

親父のてんびん棒をナベのふたで受け止めておいて、もう片方の手でナベのイモを親父の口ヘ『むぎゅーっ!』て、押し込んだんだ。
繼續說呀、男人那一扁擔一扁擔下去、可最終就是全給女人的那個鍋蓋子給擋掉了呀、也是這時、人家也開始給你反擊了、聽說當時人家就是一手舉盾、而另一隻手直接就是對著一個紅薯快速一抓、猛然對著自己男人的嘴巴裡面呀、那就是一頓狂灌、『啊啊啊啊』

すると親父は、『あちちち。むぎゅーっ! あちちち、むぎゅーっ、あちちちっ・・・』」
總之就是狂聽見男人在那瘋狂的喊燙、然後啊啊啊啊、『燙燙燙啊啊啊啊燙燙燙啊啊啊啊燙燙燙啊啊啊啊…………』

しげ次郎は次々にイモを自分の口へ押し込んで、残らず食べてしまいました。
而現在次郎這邊呢、人家也是繪聲繪色的跟你當場的演示了起來、連接就是一個個的紅薯對著自己的嘴巴裡面是瘋狂的塞呀塞呀塞、最後呢?最後當然就是紅薯連一個也不剩的都給人茂次郎是霍霍完了。

「はい、ごちそうさん。これが夫婦げんかのようすさ」
感謝感謝、承蒙款待了、這就是我說的那個夫妻吵架的全部內容了。

そう言って腹一杯にイモを食べたじげ次郎は、どこかへ行ってしまいました。
肚子現如今已經給脹的飽飽的茂次郎呀、屁股一怕、頭也不回的立馬就是瞬間走人不知道又跑哪兒去了。

おしまい
结束

↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓

なべのふた
啊啊啊啊啊啊

むかしむかし、ニシンで大漁に捕れることでさかえた北海道の江差(えさし→北海道おしま半島の日本海岸にある港町)に、しげ次郎という、とんちのきく男がいました。
到好久以前、北海道這有個喊江差的漁村靠到產鯡魚出名了、故事就是從這裡開始、主角茂次郎。

ある日の事、しげ次郎がお腹を空かして町を歩いていくと、イモを煮ているおいしそうなにおいがただよってきました。
這天茂次郎肚子餓到街上走、突然不曉得是哪個屋到蒸紅薯、好香好香、茂次郎這過一下想了。

「おや? どこの家で煮ているんだ?」
先要曉得地方到哪裡。

においをたどっていくと、知り合いの家の前に出ました。
跟到這一股紅薯味道、到屋了、好傢伙、還是條熟人。

(こいつはいい。うまいことして、イモを食ってやろう)
看爹到你屋來幫你紅薯蹭了、好傢伙好傢伙。

そう考えたしげ次郎は、
這就茂太郎已經有了個腹案了。

「やあやあ、今日はお天気も良くて、気持ちが良いですな」
哎呀哎呀唉、今天天氣好啊、舒服哦!老兄還認得到我啵?

と、あいさつをしながら、知り合いの家に近づいていきました。
這就要串個門、假裝招呼幾句。

しげ次郎に気がついたこの家のおかみさんは、しげ次郎にイモを食べられては大変と、ナベにふたをして知らん顔です。
別個屋的女主人這就注意到來人了、但這屋女主人就精啦、心想這尸囟日(U+21CAE)兒來這裡跟我扯兩句談、得不得幾句話扯完就摸走幾個紅薯走哦、幫別個防到的、蓋子掩死死的。

しげ次郎は少し声をひそめて、おかみさんに言いました。
正常套路是先扯些不相關的狗雞巴案子、等下就是、唉、你屋到蒸紅薯啊、我也試一個嘛。

「実はさっきな、アミ元の家の隣で、ものすごい夫婦げんかがあったんだ。これがひでえのなんの、こんなすごいけんかは見たことがねえ」
開的是這麼個頭、講別個打漁那邊有人到扯皮、兩夫妻到打死人架。

するとおかみさんが、話しに興味を持って聞きました。
聽要打架死人了、那這事是自己也要清楚一下、問這就是哪個死的啦?

「ほう、そうね。して、どんなようすだったね?」
過要開始瞭解事情後續了。

しげ次郎はニヤリと笑うと、話を続けました。
「まずは、親父さんがてんびん棒をふりあげて、母ちゃんになぐりつけた」
次郎這就講一開始是男的取扁擔對到女的作死刷。

「そっ、それで?」
那後面啦?

「ところが、母ちゃんも負けてはいない。そばにあったナベのふたをパッと取って、てんびん棒をガチンと受け止めたんだ」
女的抵不到了就幫蓋子一揭當盾牌防到。

しげじろうはそう言いながら、ナベのふたを取りました。
這就次郎邊講邊真人作動作演示、也幫蓋子一揭。

ナベの中では、イモがおいしそうに煮えています。
好傢伙、這就看到裡面的紅薯了。

「ありゃ、イモをにてたのか。
あっ、そうそう、それでな。
その母ちゃんも、イモを煮ておってな。
你屋今天煮紅薯了啊?
真巧、打架那一屋剛好也是紅薯。


親父のてんびん棒をナベのふたで受け止めておいて、もう片方の手でナベのイモを親父の口ヘ『むぎゅーっ!』て、押し込んだんだ。
算了、先不管、繼續扯。
那條女的就右手舉到鍋蓋擋扁擔、左手就捏紅薯往男的嘴巴裡面灌、像我這條樣子。


すると親父は、『あちちち。むぎゅーっ! あちちち、むぎゅーっ、あちちちっ・・・』」
男的這就不好呼吸了、就、啊啊啊啊啊啊啊啊。

しげ次郎は次々にイモを自分の口へ押し込んで、残らず食べてしまいました。
次郎這就也紅薯到嘴巴裡面、啊啊啊啊啊啊啊、啊完一個又取一個到嘴巴裡面繼續啊、等幫所以紅薯啊完了、這故事也就可以完了。

「はい、ごちそうさん。これが夫婦げんかのようすさ」
好結束了、這就差不多了、事情發展大概就這樣子了、我這回去還有急事就先走了、下次再來邏你扯啊。

そう言って腹一杯にイモを食べたじげ次郎は、どこかへ行ってしまいました。
次郎混紅薯幫肚子吃了個飽飽、這就屁股一拍、走人了。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     7月13日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
オカルト記念日
きょうの誕生花
蛇苺(へびいちご)
きょうの誕生日・出来事
1989年 道重 さゆみ (歌手)
恋の誕生日占い
細かさと大胆さを兼ね備えた女の子
なぞなぞ小学校
背中もお腹もべたべたな文房具は?
あこがれの職業紹介
チャイルドマインダー
恋の魔法とおまじない 195
バレンタインチョコをもらうおまじない
  7月13日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
オオカミとウサギの鬼ごっこ
きょうの世界昔話
眠れる森の美女
きょうの日本民話
なべのふた
きょうのイソップ童話
小ガラスとハト
きょうの江戸小話
紙のふんどし
きょうの百物語
たすけとお化け

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ