|
|
ふくむすめどうわしゅう(Collection de contes Fukumusume) > がいこくご(Langues etrangeres)
>イソップどうわ(Fables d’Esope)
ライオンにおんがえしをしたネズミ
Du lion et du rat
(イソップどうわ)
(Fables d’Esope)
ほんやく(Traduction) ちいさな翻訳屋さん
Japonais(にほんご) ・ En anglais(えいご) ・ Coreenne(かんこくご) ・ Francaise(ふらんすご)
Japonais & En anglais ・ Japonais & Coreenne ・ Japonais & Francaise
ライオン が、ひるね を していました。
Un lion faisait sa sieste.
そこへ ネズミ が きて ライオン の せなか へ のぼり、ちょろちょろ はしりました。
Un rat passa par la, monta sur le dos du lion, et commenca a courir.
ライオン は め を さまし、ネズミ を つかまえて たべようとしました。
Le lion se reveilla, et attrapa le rat pour le manger.
「おたすけください。こんな ちっぽけな ネズミ なんて おいしく ありません。わたし を ゆるして くださったら、いつか かならず、あなた の おやく に たちますから」
≪ Sauvez-moi. Je ne suis qu’un pauvre petit rat, je ne suis pas bon a manger. Si vous me pardonnez, je vous serais surement utile un jour. ≫
ネズミ は ふるえながら、いっしょうけんめい に たのみました。
Le rat le supplia en tremblant.
「・・・・・・」
Le lion resta silencieux.
ライオン は ネズミ が かわいそう に なり、だまって はなしてやりました。
Puis il eut pitie du rat, et le laissa partir sans rien dire.
なんにちかして、ライオン は りょうし に つかまってしまいました。
Quelques jours plus tard, le lion fut capture par un chasseur.
じょうぶな ロープ の くびわ を つけられて、ライオン は にげること が できません。
Il lui mit une corde solide autour du cou, et le lion ne pouvait plus se sauver.
(ああ、わたし の じんせい も、これで おわりだ)
(Oh, ma vie est terminee).
ライオン が ガッカリ していると、あのとき の ネズミ が やってきて、するどい は で ロープを かみきり、ライオン を たすけてやりました。
Alors que le lion etait desespere, le rat de l’autre jour s’approcha, rongea la corde et sauva le lion.
「ありがとう。おかげ で いのちびろい を した」
≪ Merci. Tu m’as sauve la vie ≫.
ライオン は ネズミ に おれい を いい、それから なかよく くらしました。
Le lion remercia le rat, et depuis, ils vecurent ensemble en tant qu’amis.
この おはなし は、どんな に つよいもの でも、ときには よわいもの に たすけて もらわなければならない こと が ある。
Meme les plus forts, ont des moments ou ils ont besoin d’etre aides par les plus faibles.
と、いうこと を おしえています。
C’est la morale de cette histoire.
おしまい
Fin
(Retour)
|
|
|