|
|
ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
ライオンにおんがえしをしたネズミ
The mouse and the lion
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・ Korean(かんこくご) ・ French(ふらんすご)
Japanese & English ・ Japanese & Korean ・ Japanese & French
ライオン が、ひるね を していました。
One day a lion was taking a nap.
そこへ ネズミ が きて ライオン の せなか へ のぼり、ちょろちょろ はしりました。
And there came a mouse, went up the lion’s back and ran around there.
ライオン は め を さまし、ネズミ を つかまえて たべようとしました。
That awaken lion and he caught a mouse, tried to eat it.
「おたすけください。こんな ちっぽけな ネズミ なんて おいしく ありません。わたし を ゆるして くださったら、いつか かならず、あなた の おやく に たちますから」
“Oh please, I’m too little to taste,” said the mouse, “If you could spare my life, I swear to retreat your kindness.”
ネズミ は ふるえながら、いっしょうけんめい に たのみました。
The mouse was begging for his life, shaken.
「・・・・・・」
The lion was in silence for awhile.
ライオン は ネズミ が かわいそう に なり、だまって はなしてやりました。
But then he felt pity for the mouse and let him go without saying anything.
なんにちかして、ライオン は りょうし に つかまってしまいました。
A few days later, the lion had caught by a hunter.
じょうぶな ロープ の くびわ を つけられて、ライオン は にげること が できません。
He was bound by the strong rope and had nowhere to run.
(ああ、わたし の じんせい も、これで おわりだ)
“Oh, my life is over,”
ライオン が ガッカリ していると、あのとき の ネズミ が やってきて、するどい は で ロープを かみきり、ライオン を たすけてやりました。
said the lion in despair. Then the mouse came out of nowhere and gnawed the rope with his sharp teeth, saved the lion’s life.
「ありがとう。おかげ で いのちびろい を した」
“Thank you for saving me.”
ライオン は ネズミ に おれい を いい、それから なかよく くらしました。
said the lion with gratitude. And they lived together happily ever after.
この おはなし は、どんな に つよいもの でも、ときには よわいもの に たすけて もらわなければならない こと が ある。
Even the strong one has a moment to be saved by the weak one.
と、いうこと を おしえています。
That’s the moral of this story.
おしまい
The end
(Click here to return)
|
|
|