昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 >日本民间故事 >二月

徳政じゃ

徳政じゃ
惠民新政


日语  ・中文 ・日语&中文

♪音声配信(html5)
音声 スタヂオせんむ

 むかしむかし、京の町に、大きな宿(やど)屋がありました。
 很久很久以前,上京的街上,有一间供人住宿的大旅店。

  いつも旅の人が大勢泊まっていて、とても賑やかでした。
 游人落脚始终来此,因此也是生意兴隆。

  ところでこの宿屋の亭主は、いったいどこで耳に入れたのか、近いうちに徳政令(とくせいれい→借金を帳消しにするおふれ)のある事がわかったので、心の中でニヤリと笑いました。
 问题是旅店的大老板,不晓得是从哪里听到的,最近要从上面下来德政令,(划消借出债务的布告)心中窃喜。

(こいつで、たんまりと儲けてやろう)
 用这个大捞一把

  亭主は、一部屋一部屋回り歩いて、泊まり客の持ち物を見せてもらいました。
 主人,屋子一间一间的串,落脚的人客官带什么东西来让其看一眼。

「ほう、このわきざし(→刀)は、けっこうなお品で。じっくりと拝見(はいけん)いたしとうございますが、しばらくお貸しくださるまいか」
 嚄。这把脇差(刀),相当的可以啊。 我是想让我好甚拜见一下,稍微借个我一阵好吧。

「この大きな包は、何でござりましょう。ほほう、立派な反物(たんもの→着物の生地)がこんなにもドッサリ。実は、娘や女房に買うてやりたいと存じますので、ちょいと拝借を」
 还有这么大的包啊,嚄, 撑抖 的布匹数量如此之甚。讲实在的,我也想跟妻女访一下,稍微借我观摩一下。

と、いう具合に、客の持ち物を次から次と借りていきました。
 就这么到,人客带过来的东西,一个一个的借走了。

  客たちは、亭主の企みなどは夢にも知りませんので、
 住客们,主人打的这条算盘做梦想都想不到,

「お役に立てば、お安い事」
 对你有用就好。

「さあさあ、どうぞ」
 纳,拿去。

と、気楽に何でも貸してくれました。
 轻轻松松什么都借到了。

  こうして、どの部屋からもめぼしい物を借り回ったおかげで、主人の部屋には客の品が山の様に貯まりました。
 就这么到,不管哪个房间,拜搜刮的逸品所赐,大老板的房门里面东西是堆满了。

  さて、二、三日すると、思った通り、おかみのおふれが出ました。
 就这么到,二个三天,跟想的一样,圣御的布告来了。

  役人がほら貝を吹きたて、鐘を打ち鳴らして、
 衙役敲锣打鼓,

「徳政じゃあー。徳政じゃ」
 德政,德政,

と、町をわめき歩きます。
 街上边吼边串。

  町のあちこちに、徳政の立礼(たてふだ)が立ちました。
 不管那条街,都立到有了德政的牌子。

  そこで宿の亭主はしてやったりと、広間に客を集めてこう言いました。
 就这么到,大老板顺水推舟,茶室把人都喊到。

「さてさて、困った事になりもうした。
 那这下子麻烦了。

  この徳政と申すは、かたじけなくも、おかみからのおふれでございます。
 这个德政一开,我也不好意思讲出口,毕竟御上圣意不可违。

  このおふれのおもむきは、天下の貸し借りをなくし、銭・金・品物などによらず、借りた物はみな、借り主にくだされます。
 此布告意指,抵消天下间的债务,金品货物不论,贷出之物,不必跟债主偿还。

  さようなわけで、皆さまからお借りした品々は、ただいまからわたくしの物になったわけでございます」
 如此,我跟大家借的东西,现在开始就都是我的拉。

と、いかにも、もっともらしく言いました。
 这听起来好像是有几分那么个道理。

  さあ、これを聞いた客はびっくりです。
 这一来,听到这个,人客惊了。

  互いに目を見合わせて途方に暮れ、中には泣き出す者もいて大変な騒ぎです。
 相对而视,穷途末路如日暮西山,里面哭的人也有,骚乱异常。

  けれど、
 即便如此,

「返して欲しい!」
 把东西退我好吧!

と、どんなに頼んでも、亭主は、
不管在怎么央求,大老板,

「なにぶん、このおふれは、わたくしかっての物ではござりませぬ。天下のおふれ、おかみからのご命令。借りた物はみな、わたくしの物でございます」
  在怎么讲,这布告也不是我的原由,是御上圣意,这借出的东西,全是我的东西。

と、いっこうに聞き入れません。
  完全的一意孤行。

 こうなっては客たちも、大事な物を亭主に貸した事をなげくばかりです。
  变成这条样子,人客官也只好徒叹把东西跟主人借出去。

 ところが客の中に、頭の切れる男かおりました。
  这所幸,里面有一个男的灵性。

 男はつかつかと亭主の前に進み出ると、こう言いました。
  男的走到主人身前,这么到讲。

「なるほど、天下のおふれとあれば、そむく事はなりますまい。そちらヘお貸しもうした物は、どうぞ、お受け取り下さる様に」
  承你吉言,御上圣意不可违背,从你那里借来的东西, 我们这边也合该笑纳。

 この言葉に他の客たちがあきれていると、男は続けて、
  此言一出,其他的人客亦露讶异之相,男的继续。

「ただ、こうしたおふれが出まして、あなたさまには、まことにお気の毒ではござります。
  只是,此布告对亭主你,不胜惶恐。

 だが、それもいたしかたのない事。
  但那也是没得办法得事。

 わたくしどもはこうして、あなたさまのお宿をお借りしましたが、思いもかけず、このたびの徳政。
  那我们现在到这里住得人,把你的屋借了, 这次得德政, 这是想都想不到。

 今さらこの家をお返しする事も出来ぬ事になりました。
  那这次借得屋子也不要还了。

 どうぞ、妻子(さいし→おくさんと子ども)、召使い一同をお連れになって、今すぐこの家からお立ち退き下さる様」
  请了,你屋里人及家仆,一起都带了走,现在可以从这里出去了。

と、おごそかな声で言いました。
  肃正得言明了。

 さあ、今度は亭主の方がびっくりです。
  这么一来,这次就大老板惊了。

「何だと! この宿は、むかしからわしらの持ち物。今さら人手に渡す事はならぬ。ならぬわい!」
  还有这种事,这个基业,从好久以前就是为我所有,现在也不可能让渡于人,不可能!

と、まっ赤になって怒鳴ったのです。
  气血冲而怒吼。

「いやいや。ご亭主。あなたさまが先ほど言われた通り、おふれはおふれ。この家はお借りもうした、わたくしどもの物です」
  这不对,亭主,这布告就是布告,这借出的屋子现在是我们的东西。

「そ、そんな無茶な」
  这,哪有这种道理。

 宿の亭主は怒って、奉行所(ぶぎょうしょ→今でいう裁判所)に訴え出ました。
  大老板怒火攻心,跑去奉行所控诉。

 すると、お奉行(ぶぎょう→裁判官)は真面目くさった顔で、宿の亭主に、
  于是, 奉行刑裁也不像是开玩笑的样子,对大老板言。

「お前の言い分は通らぬぞ。借りた物は、借り主にくださるが徳政。お前は、妻子、召使い一同を連れて、家から立ち退くがよい」
  你的话行不通,贷出之物,无须偿还,是惠民新政。你连同妻老家仆,从此退让吧。

と、言い渡しました。
  放话了。

 宿屋を借りていたお客たちは、荷物こそは宿屋の亭主に取られましたが、宿屋を手に入れて幸せに暮らす事が出来ました。
  旅店借宿的人客官,包裹行李虽是被大老板取了去, 取得了住处也属是能可安逸度日了。

おしまい
完结

前のページへ戻る
(回到上一页)

     2月 7日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
北方領土の日
きょうの誕生花
お多福南天(おたふくなんてん)
きょうの誕生日・出来事
1988年 加護亜依 (歌手)
恋の誕生日占い
何かを極めたいと、いつも思いながら行動
なぞなぞ小学校
昼間は出来るのに、朝や夜は出来ない事は?
あこがれの職業紹介
音楽教師
恋の魔法とおまじない 038
金運アップのおまじない
  2月 7日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
徳政じゃ
きょうの世界昔話
雪の女王
きょうの日本民話
寝ているだけの仕事
きょうのイソップ童話
マムシとミズヘビ
きょうの江戸小話
かけ値
きょうの百物語
いろりの精

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ