|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >八月
8月21日の日本の昔話
お月さまが見ているよ
月亮在看着哦
翻訳者 廣東省恵州学院 毕嘉欣
にほんご(日语) ・にほんご(日语)&ちゅうごくご(中文)
むかしむかし、あるところに、お父さんと男の子が二人で暮らしていました。
很久很久以前,有一个地方,住着一对父子。
お母さんが亡くなったので、お父さんは一人で男の子を育てているのです。
因为小男孩的母亲死了,所以父亲一个人抚养小男孩。
お父さんは男の子をとても可愛がり、山へ仕事に行く時も、町へ出かける時も、いつも男の子を連れて行きました。
这个父亲非常疼爱小男孩,不管是上山工作还是到城镇去,父亲都会带着小男孩。
さて、ある月夜の晩の事です。
有一天,在一个月光明亮的晚上。
町へお使いに行っての帰り道、お父さんがふと横の畑を見ると、おいしそうなカボチャが顔を出していました。
去城镇办完事回家的路上,父亲突然往旁边的田地一看,发现一些看起来很好吃的南瓜。
お父さんはそのカボチャが食べたくなり、男の子に言いました。
父亲想吃那些南瓜,于是对小男孩说:
「おい、誰か見ている者がいたら、すぐに知らせろよ。お父さんが、今からカボチャを取ってきてやるからな」
“喂,如果看到有人往这边看,马上通知我,爸爸现在去给你摘南瓜。”
「うん。わかった」
“好,我知道了”
男の子が返事をすると、お父さんは畑の中に入って行きました。
小男孩答应之后,父亲就往田地里面走去了。
するとそのとたん、男の子が言いました。
接着,小男孩马上就开口道:
「だめ! お父さん、見ているよ」
“不可以,爸爸,有人看着。”
「えっ!」
“诶!”
お父さんはびっくりして、畑の中にしゃがみ込みました。
父亲吓了一跳,蹲在田里。
でも周りには、人のいる様子がありません。
可是周围并没有其他人在。
お父さんは畑から立ちあがって、男の子に言いました。
父亲从田里站起来,对小男孩说:
「何を言っているんだ? 誰も、見ていないじゃないか」
“你在说什么啊,不是没人看着吗?”
すると男の子が、空を指差して言いました
接着,小男孩用手指着天空说道:
「ほら、お月さまが見ているよ」
“你看,月亮在看着哦。”
お父さんが空を見上げると、大きな満月が二人を照らしています。
父亲抬头看向天空,一个又大又圆的月亮正照着他们。
「そうか、なるほど。確かに、お月さまが見ているよな。・・・ありがとよ、お月さま」
“原来是这样啊。月亮确实在看着我们呢。....谢谢你,月亮。”
お父さんはカボチャを盗むのをやめると、男の子と手をつないで帰りました。
父亲放弃偷南瓜了,和小男孩牵着手回家了。
おしまい
完
|
|
|