| 
       | 
      | 
     
      ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >八月 
      8月31日の日本の昔話 
          
          
         
お嫁さんになれなかったウグイス 
没成为新娘的莺 
 
にほんご(日语)  ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文 
      
       むかしむかし、とても美しい娘さんが、毎日のように村へやってきました。 
           很久很久以前,有一个十分美丽的姑娘,每天都会来村里。 
         
「なんて、きれいな娘だ。あの娘のむこになりたいな」 
“多么漂亮的姑娘啊!好想成为那姑娘的丈夫啊!” 
 
 村の男たちは、みんなうっとりして娘さんを見つめました。 
 村里的男子们都被迷得神魂颠倒,呆呆地注视少女。 
 
 
 ある日の事、一人の男が、 
 有一天,有一个男子说: 
 
「おら、何としても、娘のむこになってやるぞ!」 
“我无论如何,都要成为少女的丈夫。” 
 
と、娘さんのあとをつけていったのです。 
 于是便跟在少女的身后。 
 
 そうとは知らない娘さんは、村を出るとどんどん山の方へ行きます。 
 不知情的少女,出了村之后便向山那边走去。 
 
(はて、どこまで行くのやら?) 
(咦,这是去哪呢?) 
 
 男が不思議に思いながらもついていくと、山の中に立派な屋敷があり、娘さんはその中へ入っていきました。 
 男子觉得不可思议,但还是跟着她走随后少女走进了山中一座华丽的房子。 
 
 男も急いで、屋敷に飛び込みました。 
 男子也急忙跑进了屋。 
 
(おや、誰もいないのかな?) 
(咦,没有人吗?) 
 
 男がキョロキョロしていると、さっきの娘さんが出てきて言いました。 
 就在男子东张西望的时候,刚刚的少女走出来说道: 
 
「何か、ご用ですか?」 
“怎么了,有何贵干?” 
 
 男は地面に手をついて、娘に言いました。 
 男子跪坐着双手着地,对少女说: 
 
「頼む! 何でもいう事を聞くから、おらをあんたのむこにしてくれ!」 
“拜托了,我什么都听你的,让我成为你的丈夫吧!” 
 
 すると娘さんは、にっこり笑って言いました。 
 少女莞尔一笑,说道: 
 
「わたしは、この屋敷に一人で住んでいます。もしむこになりたかったら、三年の間、わたしのいるところを見ないで働いてください」 
“我一个人住在这屋子里,如果想成为我的丈夫,那就请三年不见我努力工作吧。” 
 
「わかった、約束する」 
“明白了,那就约好了。” 
 
 男は喜んで、さっそくこの屋敷で働くことにしました。 
 男子很高兴,很快就在这屋子里干起活来。 
 
 でも娘さんは奥の部屋にこもったきりで、二度と姿を見せません。 
 但自从少女进了里面的房间后就闭门不出,再也没见到她的身影。 
 
 まきを割ったり、水をくんだりと、男は毎日一生懸命働きましたが、さみしくてたまりません。 
 虽然男子每天都在努力地干活,砍柴、打水……但觉得非常寂寞得不得了。 
 
 それでもがまんして、娘との約束を守りました。 
 尽管如此也默默忍受着,遵守和少女的约定。 
 
 そしていよいよ、あと六十日で三年になるという時、男はどうしても娘さんを見たくてたまらなくなりました。 
 可是终于,差六十天就满三年了,可这时男子却无论如何都想去见少女急不可耐。 
 
(たったひと目、ひと目だけなら大丈夫だろう) 
(只看一眼,只看一眼应该没关系吧。) 
 
 男はこっそり、娘さんのいる奥の部屋に行きました。 
 男子偷偷的走到少女所在的房间。 
 
 部屋の前に立つと、中から静かにお経を読む娘さんの声が聞こえてきます。 
 站在房间的前面,能听见里面传来安静诵经的少女的声音。 
 
(お経か? どうしてお経なんか読むのかな? まあいいか) 
(诵经?为什么要诵经?呀算了……) 
 
 男はどきどきしながらふすまを少し開けて、そっと中をのぞいてみました。 
 男子的心扑通扑通地跳着稍稍地打开了隔扇,偷偷地的往里面看。 
 
 すると娘さんは大きな三方の上に座って、一心にお経を読んでいました。 
 于是看见少女坐在叫‘三方’的巨大高台上专心的念经。 
 
 三方というのは、おもちやおそなえものをのせる台です。 
‘三方’是摆放着年糕和贡品的高台。 
 
 部屋の中だというのに娘さんの隣には梅の木が立っていて、美しい花が咲いていました。 
 明明在房间里面,却有一棵梅树立在少女的身旁,开着美丽的花朵。 
 
 男がびっくりしてふすまを閉めようとすると、それに気づいた娘さんが急に泣き出しました。 
 就在男子震惊得想关上隔扇时,发现了这一切的少女突然哭了起来。 
 
 男はあわてて、娘さんのそばへ行くと謝りました。 
 男子慌了,赶紧跑到少女身边道歉谢罪。 
 
「かんべんしてくれ。ただ、あなたをひと目見たくて」 
“请原谅我,但是我只想见你一面。” 
 
 すると娘さんは、涙をこぼしながら言いました。 
 少女听了之后,边掉眼泪边说道: 
 
「わたしは、ウグイスです。あと六十日で一緒になれるというのに、どうして約束を守ってくれなかったのですか? このお経を読んでしまわないうちに人に姿を見られては、もう人間になることは出来ません」 
“我是一只莺。六十天后我们就可以一起生活了,可是你为什么不遵守约定呢?我还没诵完经的时候就被人看到的话就会变不成人类了。” 
 
 そのとたん娘さんが飛び上がり、男は気を失ってしまいました。 
 就在这瞬间少女飞了上去,男子便失去了意识。 
 
 しばらくして男が目を開けると娘さんの姿も屋敷もなく、山の中に一人でぽつんと座っていました。 
 不久,男子醒过来睁开眼睛,发现少女和房子都不见了,山中只有他一个人孤零零地坐在那里。 
 
 男のそばには古い梅の木があり、花の咲いた枝の上で一羽のウグイスが鳴いていたそうです。 
       据说男子身旁有一棵古老的梅树,花朵盛开的枝头上一只莺在啼叫着。 
      おしまい 
      結束 
         
          (回到上一页)        
         
        
 
     | 
      | 
    
      
       |