昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >八月

8月31日の日本の昔話

お嫁さんになれなかったウグイス

お嫁さんになれなかったウグイス
没成为新娘的莺

にほんご(日语)  ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文

 むかしむかし、とても美しい娘さんが、毎日のように村へやってきました。
 很久很久以前,有一个十分美丽的姑娘,每天都会来村里。

「なんて、きれいな娘だ。あの娘のむこになりたいな」
“多么漂亮的姑娘啊!好想成为那姑娘的丈夫啊!”

 村の男たちは、みんなうっとりして娘さんを見つめました。
 村里的男子们都被迷得神魂颠倒,呆呆地注视少女。


 ある日の事、一人の男が、
 有一天,有一个男子说:

「おら、何としても、娘のむこになってやるぞ!」
“我无论如何,都要成为少女的丈夫。”

と、娘さんのあとをつけていったのです。
 于是便跟在少女的身后。

 そうとは知らない娘さんは、村を出るとどんどん山の方へ行きます。
 不知情的少女,出了村之后便向山那边走去。

(はて、どこまで行くのやら?)
(咦,这是去哪呢?)

 男が不思議に思いながらもついていくと、山の中に立派な屋敷があり、娘さんはその中へ入っていきました。
 男子觉得不可思议,但还是跟着她走随后少女走进了山中一座华丽的房子。

 男も急いで、屋敷に飛び込みました。
 男子也急忙跑进了屋。

(おや、誰もいないのかな?)
(咦,没有人吗?)

 男がキョロキョロしていると、さっきの娘さんが出てきて言いました。
 就在男子东张西望的时候,刚刚的少女走出来说道:

「何か、ご用ですか?」
“怎么了,有何贵干?”

 男は地面に手をついて、娘に言いました。
 男子跪坐着双手着地,对少女说:

「頼む! 何でもいう事を聞くから、おらをあんたのむこにしてくれ!」
“拜托了,我什么都听你的,让我成为你的丈夫吧!”

 すると娘さんは、にっこり笑って言いました。
 少女莞尔一笑,说道:

「わたしは、この屋敷に一人で住んでいます。もしむこになりたかったら、三年の間、わたしのいるところを見ないで働いてください」
“我一个人住在这屋子里,如果想成为我的丈夫,那就请三年不见我努力工作吧。”

「わかった、約束する」
“明白了,那就约好了。”

 男は喜んで、さっそくこの屋敷で働くことにしました。
 男子很高兴,很快就在这屋子里干起活来。

 でも娘さんは奥の部屋にこもったきりで、二度と姿を見せません。
 但自从少女进了里面的房间后就闭门不出,再也没见到她的身影。

 まきを割ったり、水をくんだりと、男は毎日一生懸命働きましたが、さみしくてたまりません。
 虽然男子每天都在努力地干活,砍柴、打水……但觉得非常寂寞得不得了。

 それでもがまんして、娘との約束を守りました。
 尽管如此也默默忍受着,遵守和少女的约定。

 そしていよいよ、あと六十日で三年になるという時、男はどうしても娘さんを見たくてたまらなくなりました。
 可是终于,差六十天就满三年了,可这时男子却无论如何都想去见少女急不可耐。

(たったひと目、ひと目だけなら大丈夫だろう)
(只看一眼,只看一眼应该没关系吧。)

 男はこっそり、娘さんのいる奥の部屋に行きました。
 男子偷偷的走到少女所在的房间。

 部屋の前に立つと、中から静かにお経を読む娘さんの声が聞こえてきます。
 站在房间的前面,能听见里面传来安静诵经的少女的声音。

(お経か? どうしてお経なんか読むのかな? まあいいか)
(诵经?为什么要诵经?呀算了……)

 男はどきどきしながらふすまを少し開けて、そっと中をのぞいてみました。
 男子的心扑通扑通地跳着稍稍地打开了隔扇,偷偷地的往里面看。

 すると娘さんは大きな三方の上に座って、一心にお経を読んでいました。
 于是看见少女坐在叫‘三方’的巨大高台上专心的念经。

 三方というのは、おもちやおそなえものをのせる台です。
‘三方’是摆放着年糕和贡品的高台。

 部屋の中だというのに娘さんの隣には梅の木が立っていて、美しい花が咲いていました。
 明明在房间里面,却有一棵梅树立在少女的身旁,开着美丽的花朵。

 男がびっくりしてふすまを閉めようとすると、それに気づいた娘さんが急に泣き出しました。
 就在男子震惊得想关上隔扇时,发现了这一切的少女突然哭了起来。

 男はあわてて、娘さんのそばへ行くと謝りました。
 男子慌了,赶紧跑到少女身边道歉谢罪。

「かんべんしてくれ。ただ、あなたをひと目見たくて」
“请原谅我,但是我只想见你一面。”

 すると娘さんは、涙をこぼしながら言いました。
 少女听了之后,边掉眼泪边说道:

「わたしは、ウグイスです。あと六十日で一緒になれるというのに、どうして約束を守ってくれなかったのですか? このお経を読んでしまわないうちに人に姿を見られては、もう人間になることは出来ません」
“我是一只莺。六十天后我们就可以一起生活了,可是你为什么不遵守约定呢?我还没诵完经的时候就被人看到的话就会变不成人类了。”

 そのとたん娘さんが飛び上がり、男は気を失ってしまいました。
 就在这瞬间少女飞了上去,男子便失去了意识。

 しばらくして男が目を開けると娘さんの姿も屋敷もなく、山の中に一人でぽつんと座っていました。
 不久,男子醒过来睁开眼睛,发现少女和房子都不见了,山中只有他一个人孤零零地坐在那里。

 男のそばには古い梅の木があり、花の咲いた枝の上で一羽のウグイスが鳴いていたそうです。
 据说男子身旁有一棵古老的梅树,花朵盛开的枝头上一只莺在啼叫着。

おしまい
結束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     8月31日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
野菜の日
きょうの誕生花
サルビア(salvia)
きょうの誕生日・出来事
1961年 ANRI(杏里)(シンガー)
恋の誕生日占い
人の気持ちに敏感な、デリケートで几帳面な女の子
なぞなぞ小学校
目に足が生えた生き物は? (漢字なぞなぞ)
あこがれの職業紹介
監督・コーチ
恋の魔法とおまじない 244
両思いになれる呪文
  8月31日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
お嫁さんになれなかったウグイス
きょうの世界昔話
仙女
きょうの日本民話
橋立小女郎(はしだてこじょろう)
きょうのイソップ童話
病人と医者
きょうの江戸小話
来年は同じ
きょうの百物語
カッパの年貢(ねんぐ)

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ