昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >十一月

11月7日の日本の昔話

お坊さんの贈り物

お坊さんの贈り物
和尚的回礼

翻訳者 河南省 周孝市販学院 何親親
翻訳指導 水口友代


にほんご(日语)  ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文

♪音声配信(html5)
音声 ぬけさくのいちねん草紙

 むかしむかし、空海(くうかい)と言う名前のお坊さんが、一軒の貧しい家の戸をたたきました。
 很久很久以前,一个叫空海的和尚敲响了一户贫寒人家的门。

「すまんが、宿(やど)が見つからないでこまっておる。今夜一晩、泊めてくだされ」
“打扰了,我没有找到落脚的地方,为此很困扰,能让我在这儿借宿一晚吗?”

 すると中から、おばあさんが出てきて言いました。
 于是从屋里出来一个老奶奶,她说:

「それは、お気の毒に。こんなところでよかったら、さあどうぞ」
“真可怜。你要是不嫌弃我这屋子,就进来吧。”

 おばあさんはお坊さんをいろりのふちに座らせると、おわんにお湯を入れて出しました。
 老奶奶让和尚坐在地炉边,然后端了碗热水出来。

「はずかしながら、食べる物もなくてのう。せめて、このお湯でも飲んでくだされ。体が、温まりますから」
“实在不好意思,连吃的东西都没有。你先把这碗热水喝了,起码它会让身体变暖和。”

 お坊さんは両手でおわんをかかえるようにして、お湯を飲みました。
 和尚用双手捧着碗,喝完了热水。

 冷えきった体が、どんどん温まってきます。
 冰冷的身体,渐渐暖和了起来。

「ありがとう。まるで、生き返ったようだ」
“谢谢。仿佛又活过来了。”和尚谢道。

 お坊さんが礼を言うと、おばあさんは申し訳なさそうに頭を下げました。
 老奶奶抱歉地垂下头。

「明日の朝はきっと、何か作りますから」
“明天早上,一定做些吃的。”

 するとお坊さんは、ふところからお米を三粒出して言いました。
 然后,和尚从怀里拿出了三粒米,说:

「すまんが、これでおかゆを煮てくれ」
“麻烦了,请用这个来煮粥。”

「へええ、これでおかゆを・・・」
“诶?用这个煮粥……”

 おばあさんはビックリしましたが、言われたようになべに三粒のお米を入れてぐつぐつと煮込みました。
 老奶奶虽然很吃惊,但还是按照他说的把那三粒米放进锅里煮。

 すると、どうでしょう。
 然后,发生了什么呢?

 なべの中から、たちまちおいしいおかゆがあふれ出たのです。
 转眼间,从锅里冒出了香气喷喷的热粥。

「さあ、おばあさんも一緒に食ベなされ」
“来,奶奶也一起喝吧。”

 そのおかゆの、おいしい事。
 那热粥,实在是美味。

 こんなにおいしいおかゆを食べたのは、生まれてはじめてです。
 她喝到这样美味的热粥,还是自出生以来第一次。

「ありがたや、ありがたや」
“感谢神明!让我喝到这么美味的粥!”

 おばあさんは、涙を流して喜びました。
 老奶奶高兴得流下了眼泪。

「おいしいおかゆを、ありがとうございました。きたないふとんですが、ここでやすんでください」
“非常感谢能喝到这样美味的热粥。虽然被子有点旧,但还请你在这里休息。”

 おばあさんは自分のふとんにお坊さんを寝かせて、自分はわらの中で寝ました。
 老奶奶把自己的被子让给和尚睡,自己睡在稻草里。


 次の朝早く、お坊さんは、おばあさんを起こさないように起き出すと、ふところからまたお米を三粒出して、空っぽの米びつの中ヘ入れました。
 第二天一大早,和尚悄悄起身没有惊动老奶奶,随后从怀里拿出三粒米,放进了空的米缸里。

「おばあさん、いつまでも元気でいておくれ」
“奶奶,祝您永远精神焕发。”

 お坊さんがそう言って家を出ようとしたら、おばあさんがあわてて起きてきて言いました。
 和尚说完这句话正准备出门,老奶奶急忙起身,说:

「お坊さん、待ってください。今から、イモの葉っぱで汁をつくりますから」
“大师,请等一下。我现在去用芋叶熬点汤喝吧。”

「ありがとう。でもわたしは、もう出かけなくてはいけない。あとで、米びつを開けてみなさい」
“谢谢。但我现在必须要走了。一会儿,请打开米缸看看。”

 お坊さんはそう言うと、おばあさんの家を出ていきました。
 和尚说完话,便离开了老奶奶的家。

「お坊さん、また来てください」
“大师,一定要再来呀!”

 おばあさんは去っていくお坊さんに向かって、そっと手を合わせました。
 老奶奶望着渐渐走远的和尚,暗自合起双手。

「そう言えば、米びつを開けろと言っていたが」
“说起来,他说了让我打开米缸看看。”

 家に入ったおばあさんが米びつを開けてみると、空っぽのはずの米びつに、お米がびっしり入っているではありませんか。
 回到家的老奶奶试着打开米缸,原本空无一物的米缸里,竟然出现了成堆的米。

 そしてそのお米は不思議なことに、毎日食べても少しもなくならないのです。
 但是不可思议的是,即使每天都吃,米却没有变少。

 おばあさんはこのお米のおかげで、いつまでも元気に暮らしたということです。
 老奶奶也因为这些米,每天都精神焕发。

おしまい
結束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     11月 7日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
立冬
きょうの誕生花
郁子(むべ)
きょうの誕生日・出来事
1967年 伊集院光(タレント)
恋の誕生日占い
ロマンティストで、夢を追い続ける
なぞなぞ小学校
歯の中に詰まっている物は?
あこがれの職業紹介
カスタマーエンジニア
恋の魔法とおまじない 312
眠るためのおまじない
  11月 7日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
お坊さんの贈り物
きょうの世界昔話
ご先祖さまはみんなタマゴ
きょうの日本民話
宝のしゃもじ
きょうのイソップ童話
サルと漁師
きょうの江戸小話
くせ
きょうの百物語
琵琶石(びわいし)

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ