昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 百物語 > 二月

2月3日の百物語
(2月3日的日本鬼故事)
ちんちんこばかま

ちんちんこばかま
小褲裙(妖)

日本語 ・日本語&中国語

※本作品は、読者からの投稿作品です。 投稿希望は、メールをお送りください。→連絡先

投稿者 「櫻井園子」  櫻井園子エス代表 《櫻井園子キャンドルWEB販売》

むかしむかし、あるところに、とても美しい娘がいました。
到好久以前有個長得好乖的小女孩。

この娘は両親からとても可愛がられて育ったので、使ったつまようじをきちんと捨てようともしない不精者(ぶしょうもの)になりました。
她爹媽也是好愛惜她、後面是甚麼事都做不來、連用完的牙籤都到處甩。

さて、この娘もやがて年頃になり、ある侍の嫁になりました。
小女孩也長大了、嫁到一個武士屋裡面去。

夫が長い仕事で留守の間、若い嫁は毎日のんびりと暮らしていました。
男的就天天米到屋、女的也就一直閒到的。

そんなある真夜中、とても不思議な事がおこったのです。
這就有天晚上、發生件怪事

寝ていた嫁のまくらもとで音がするので、目が覚めた嫁がふと見るとどうでしょう。
女的到睡覺、枕頭邊上就有聲音起來看。

かみしもを着て腰に刀を差した小指ほどの小さな男たちが、何十何百と集まって踊っていたのです。
穿到道場服腰上別把刀、小指頭那個大個小小男兒、百來個聚到一起開宴會。

♪ちんちん こばかま
♪夜も ふけてそうろう
♪おしずまれ 姫ぎみどの
♪や とん とん
歌詞

※わたしたちは、ちんちんこばかまでございます。夜もふけました。おやすみなさい、姫ぎみさま。
大意
我們是小褲裙
夜已經深
公主公主快快睡


こんな歌を、繰り返し繰り返し歌うのです。
就一直唱到這條歌的

そして小人たちは、踊って歌いながら時々嫁の方を向いてにらみました。
然後小人時不時看一哈女的

その小人たちの目を見て、
女的就看到小人的眼睛

(言葉はていねいだけれど、小人たちは、わたしをいじめるつもりなのだわ)
雖然嘴巴上唱的好、但是小人的眼睛好惡。

と、嫁は思い、
女的就這麼覺得

「あっちへお行き、さあ、お行きったら!」
と、小人たちを手で追い払ったのです。
這就用手趕這些小人走。

ところが小人たちは、追い払っても追い払っても逃げようとしません。
問題是這些小傢伙也不怕人、你趕他就是不走。

そこで嫁が小人たちを捕まえようとすると、小人たちは素早く逃げ回り、
女的打算就幫這些小傢伙捉起來、但你一捉他們就跑。

♪ちんちん こばかま
と、歌いながら、嫁を馬鹿にする様に踊り回るのです。
邊跑又邊唱、就是到日弄人

やがて朝になると、小人たちは歌い踊りながらどこかへ消えていきました。
終於到白天了、這些小傢伙才唱到唱到不見到甚麼地方去了。

「あの小人たちは、化け物だわ」
這絕對是妖怪

恐ろしさのあまり嫁の目に涙があふれ、体がガタガタと震えました。
女的就落眼睛水、身上就開始抖。

しかし嫁は、武士の妻です。
但是自己也算是身為武家

小人の化け物が恐ろしいなんて、屋敷の者には言えません。
這種事也不好跟別個港。
著小傢伙骸


嫁は、それからも毎晩現れる小人たちにおびえて眠れない毎日を過ごし、やがて病気になってしまいました。
女的一到晚上就怕這些小傢伙來不敢睡、一久人也就害病了。

そんなある日、長い仕事からようやく帰ってきた侍が、病気の妻をやさしく看病してやりながら、小人の化け物の話を聞いたのです。
男的終於也是幫外面事做完回來了、看到女的害病、也是幫小傢伙的事問清楚了

「さようであったか。それは恐ろしいめにあったな。だが、心配する事はない。わたしがきっと、その化け物を退治してあげよう」
就喊女的不要慌、自己馬上幫小傢伙弄了。

その夜、侍は押し入れの中に隠れて小人の化け物が現れるのを待ちました。
男的晚上就等到櫃子裡面的、守到小傢伙出來

すると、どこからか、
♪ちんちん こばかま
♪夜も ふけてそうろう
♪おしずまれ 姫ぎみどの
♪や とん とん
と、あの歌の声が聞こえてきました。
這個時候就開始唱歌了

歌がだんだん大きくなると、嫁のまくらもとに小人たちが現れました。
聲音慢慢一大、女的枕頭旁邊小傢伙就出來了

嫁の言う通り、かみしもを着て腰に刀を差した小人たちが、『ちんちんこばかま』を歌いながら、しきりに踊っています。
港的是米錯、穿條道服別把刀唱到歌跳起舞。

(うむ、こやつらか。・・・えい!)
武士這就是一刀落去

侍は押入れから飛び出すと、刀をたたみの上すれすれに走らせました。
從櫃子裡面出來的武士、刀就像割草樣的、從榻榻米上面貼到貼到掃過去

すると小人たちの姿がパッと消えて、あとにはただ、ひとつかみの古いようじが散らばっているだけでした。
這小傢伙就一個一個不見啦、就灑下來一攤、牙籤。

「・・・なるほど」
武士這一哈懂了

侍はそれを拾い上げると、嫁に言いました。
就幫牙籤撿起來跟自己堂客港

「ごらん。
これが、化け物の正体だ。
お前は無精(ぶしょう)で、つまようじを使ったあと、捨てるのをじゃまくさがって、いつもたたみの間に差し込むだろう?
それでつまようじが腹を立てて、化けて出たのだよ」
你是不是每次用完的牙籤都嫌甩丟麻煩
幫他塞到榻榻米底下?
這些牙籤都看不落去
就變成妖怪來邏你了


その後、妻は不精をやめて使ったつまようじをきちんと捨てる様になり、小人の化け物も現れなくなったそうです。
那之後女的也是不再搞這些事了、小傢伙也是沒再出現過了。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     2月 3日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
節分
きょうの誕生花
柊(ひいらぎ)
きょうの誕生日・出来事
1971年 有田哲平 (芸人)
恋の誕生日占い
精神年齢が高く、同級生よりも大人びています
なぞなぞ小学校
当たっても痛くないどころか、みんなが大喜びする物は?
あこがれの職業紹介
特別支援学校教師
恋の魔法とおまじない 034
願いを叶えるおまじない
  2月 3日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
節分の鬼
きょうの世界昔話
オオカミと七匹の子ヤギ
きょうの日本民話
鬼が残していった金棒
きょうのイソップ童話
メスネコとアフロディテ
きょうの江戸小話
鬼は外
きょうの百物語
ちんちんこばかま

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ